Переводы с молдавского Титус Штирбу

       

    ТИТУС  ШТИРБУ
==================

П о с л е   в о й н ы, д е в о ч к а…
Год 1945-й…
Как пчела средь цветов, среди сёл опалённых,
По сожжённым дворам, как по братским могилам,
Проходила девчонка, склонялась в поклонах,
О куске мамалыги крестьянок молила.

Взор заплаканный в землю темно опускала,
Собирала в подол травяные «колечки»,
Кто она и откуда такая? – не знала,
Если даже и знала – забыла навечно.

Моя мама заплакала, стало ей жалко,
Захотела принять сиротиночку в дочки,
Накормила, закутала в свой полушалок…
Но девчонка покинула дом той же ночью.

А назавтра крестьяне пришли к полустанку,
Возвращавшихся с фронта солдат ожидая.
И безродная, горькая наша беглянка
Растворилась в толпе, как обида чужая.

Старый тот полушалок живёт и поныне.
Но в душе моей боль, словно крест на кладбище.
Может быть, до сих пор на Земле, как в пустыне,
Мать и дочка друг друга всё ищут и ищут…


Рецензии
Спасибо за перевод, почитаю и в оригинале этих поэтов, которые не испортились.

Бэлла Романова   19.11.2020 17:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →