Тоска по любви
дрожа тонко-тонко на кончике слуха,
откроет препоны, отыщет лазейки,
проникнет сквозь сердце до самого духа.
Глубинно, протяжно, заполнив пустоты,
разрывы и стыки, что болью объяты,
достигнет звенящей возвышенной ноты,
став вечной мелодией лунной сонаты.
Запала мне в душу жалейка напевом,
зовущее чувство в ней радует слёзно,
нелепо и нежно о чистом, о первом
и дорого мне от того, что так поздно.
Нет рая и ада: их суть рукотворна
тобою в тебе, и судьба не злодейка.
Пока моя память желанью покорна,
мне наша с тобою играет жалейка.
03.08.2017г.
Перевод на украинский
Журба за коханням
Мирослава Стулькивская
Журба за коханням, мов пісня сопілки,
тремтливо і тонко, на кінчику слуху,
відкриє всі двері, віднайде криївки,
проникне крізь серце до самого духу.
Глибинно, спроквола, заповнить пустоти,
розриви і сутички, болем сповиті,
досягне дзвінкої найвищої ноти,
сонатою ставши у вічній блакиті.
Сопілковим співом наповнене серце,
і клич почуття мене радує слізно,
безглуздо і ніжно - про чисте, про перше,
таке дороге... це тому, що так пізно.
Ні раю, ні пекла нема: це творіння
твоє у тобі, та і доля не злодій...
І поки ще пам'ять бажанню покірна,
сопілка зіграє нам безліч мелодій...
23.10.2017г.
http://youtu.be/0fsQ_ajoa7Q
Свидетельство о публикации №117101600220
Вера Бондаренко-Михайлова 16.02.2019 21:54 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 16.02.2019 14:08 Заявить о нарушении