Я тобi галантно не вклонюся... Василь Симоненко

Я тобі галантно не вклонюся,
Компліменту зроду не зліплю,
Тільки в очі ніжні задивлюся,
В них свою тривогу утоплю.
І коли химерною габою
Спеленає землю довга ніч,
Довго серце тужить за тобою,
Довго сон мені не йде до віч.
Довго білі таємничі крила
Обвивають маревом видінь,
І стоїш ти, крихітна, і мила,
І прозора, мов ранкова тінь.
І палають, ніби стиглі вишні,
Владно підкоряючи собі,
Губи, неціловані і грішні,
Очі, божевільно голубі.

© Василь Симоненко, 02.01.1957


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Кланяться галантно ли, небрежно?..
Комплиментов сроду не слеплю,
Лишь в глаза твои взгляну так нежно,
В них свою тревогу утоплю.
И когда причудливо, без боя,
Пеленает землю темнота,
Так тоскует сердце за тобою,
Сон не открывает ворота'…
Длинные таинственные крыла
Маревом видений дарят свет,
И стоишь ты  крохотною, милой,
Как прозрачный утренний привет…
Вишнями спелы' порою вешней,
Властно подчинившие мой пыл,
Губы, не целованы, но гре'шны,
Очи, что божественно светлы.

Фото из Инета


Рецензии
Светочка, еще раз говорю спасибо за переводы Василя Симоненко! Прекрасные переводы!

Людмила Снитко   20.10.2017 13:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмилочка!
Прости, что запоздало благодарю..))
Надеюсь, переведу и ещё из Поэта!..
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   27.10.2017 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.