В. Шекспир, Сонет 148

Любовь на зренье повлияла мне.
Глаза неверно все воспринимают -
Они находят правильным вполне
То, что мой ум ошибочным считает.
Коль то, что взор мой может восхищать
Мир склонен порицать, пусть и резонно,
Тогда сама Любовь должна признать:
Все “нет” людей – правдивей глаз влюбленных!
Сколь неподдельна честность милых глаз,
Измученных тоскою и слезами?
Правдивое не различить подчас,
Как солнца диск, что скрыт за облаками.    
     Любовь слезами может ослепить,
     Чтобы изъяны видимые скрыть!

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No."
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
    O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
    Lest eyes well – seeing thy foul faults should find.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

О, горе мне! Какими глазами Любовь наделила мою голову,
Которые не имеет ничего общего с правильным зрением!
А если и имеет, то куда исчезла моя рассудительность,
Которая считает ложным то, что оно (зрение) находит правильным?
Если прекрасно то, что обожают мои лживые глаза,
Что же имеет в виду мир, когда говорит, что это не так?
Если это (действительно) не так, тогда любовь должна ясно указать,
Что глаза Любви не так правдивы, как "нет" всех людей.
Как это возможно? О, насколько правдивыми могут быть глаза любви,
Которые так утомлены бдением и слезами?
Неудивительно в таком случае, что я обманываюсь в том, что вижу;
Само солнце не видит, пока не прояснится небо.
     О коварная Любовь! Ты ослепляешь меня слезами,
     Чтобы хорошо видящие глаза не обнаружили бы твои гадкие изъяны.
          Дословный перевод В. Ковалевского
 


Рецензии