В. Шекспир, Сонет 77
Часы - помогут время ощутить,
Страницы чистые игру ума сумеют
Однажды в книгу знаний превратить.
Морщинки на лице в зеркальном отраженье
В могильный мрак поманят заглянуть;
Покажет ход часов, ворующих мгновенья,
Как время в вечность совершает путь.
Доверь бумаге то, преодолев сомненья,
Что время неспособно удержать;
Живого разума запечатлев творенья,
Готовься мысли новые принять.
На записи бросай почаще взгляд, -
Они пытливый ум обогатят.
СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Твое зеркало покажет тебе, как изнашивается твоя красота,
Твой циферблат – как тратятся твои драгоценные минуты;
Чистые страницы будут нести отпечаток твоего ума,
И от этой книги ты можешь вкусить это знание.
Морщинки, которые правдиво покажет твое зеркало,
Вызовут в памяти вид незасыпанных могил;
По сомнительной вкрадчивости своего циферблата ты можешь узнать
О вороватом движении времени в вечность.
Послушай, то, что не может вместить твоя память,
Вверь этим чистым страницам, и ты обретешь
Эти порождения, взлелеянные и исторгнутые твоим разумом,
Чтобы принять новые сообщения твоего ума.
Эти заметки столько раз, сколько ты будешь просматривать их,
Будут приносить тебе пользу и очень обогатят твою книгу.
Дословный перевод В. Ковалевского
Свидетельство о публикации №117101507920