В. Шекспир, Сонет 73

То время года ты во мне найдешь,
Когда теряют ветви свой наряд,
От холода испытывая дрожь,
И птичьи хоры больше не звучат.
Во мне ты видишь уходящий день
В тот час, когда уж догорел закат;
Его поглотит вскоре ночи тень -
Подруга смерти довершит обряд.
Во мне ты видишь свет того огня,
Что молодость когда–то разожгла;
Но тлеют угли, пламя хороня,
И скоро искры поглотит зола.
     В любви ты то стремишься замечать,
     Что можешь безвозвратно потерять.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death– bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
    This thou perceivest, which makes thy love more strong,
    To love that well which thou must leave ere long.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

То время года ты можешь заметить во мне,
Когда желтые листья, или отсутствующие, или присутствующие
                в небольшом количестве, висят
На тех ветвях, что содрогаются от холода -
Оголенных разрушенных хорах, где недавно пели прелестные птицы.
Во мне ты видишь сумерки такого дня,
Что после заката постепенно угасает на западе,
Который вскоре поглотит черная ночь -
Подруга смерти, что все погружает в состояние покоя.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
Который покоится на углях своей молодости,
Как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
Поглощенный тем, что его вскормило.
     Ты замечаешь то, что делает твою любовь более сильной,
     Чтобы очень любить то, что ты должен вскоре потерять.
          Дословный перевод В. Ковалевского


Рецензии