Постепенно светлело

Постепенно светлело:
На фоне тёмных деревьев
Купол неба – как храм,
И плывут по нему облака –

Светло-серые,
Но они розовеют,
Словно парус на рее,
И восхода уж зреет накал.

Очень быстро
Деревья меняют окраску:
Вот багрянец и золото,
Вот тополей серебро...

Затаился и жду
Я восхода с Тобой не напрасно,
Знать с любовью и страстью
Впитаем мы солнца добро!..

03.10.17



Перевод на немецкий Вагнер Тани:

Es daemmerte ueber dem Wald...
Der Himmel oeffnete sich einen Spalt –
so majestaetisch wie ein Gotteshaus.
Die Wolken zogen sehnsuechtig hinaus:

Hellgrau...,
allmaehlich rosarot.
Fast wie ein Segel,
das sich neuem Morgen bot.

Die Baeume aendern ihre Farben schnell:
Hier sind sie golden... rot...
dort laeuchtet's grell.

So blicke ich erwartungsvoll zu Dir
und wuensche nichts,
als Dich zu meiner Zier.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.