Английский фольклор 3
200
Hey diddle diddle,
And hey diddle dan!
And with a little money,
I bought an old man.
His legs were all crooked
And wrongways set on,
So what do you think
Of my little old man?
200
Трали-вали, поскакали,
Ноги врозь, руки в бока.
За истертую полушку
Я купила старика.
У него кривые ноги,
Он ходить уже не мог.
Тебе нравится ли этот
Кривоногий старичок?
201
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
201
Трали-вали, бестолковый
На луну прыжок коровы,
За коровой следом кошка.
Собачонка смеется,
Что вслед им несется
И тарелка, и чайная ложка.
202
Hey ding a dong, what shall I sing?
How many holes in a skimmer?
Four-and-twenty. My stomach is empty.
Pray, mamma, give me some dinner.
202
Хочу песню вам пропеть, буду ложечкой греметь
Сколько дырочек в шумовке?
Я считал в шумовке дыры, их всего двадцать четыре.
Мама, дай еды мне из кладовки.
203
Hey, dorolot, dorolot!
Hey, dorolay, dorolay!
Ney, my bonny boat, bonny boat,
Hey, drag away, drag away!
203
Пою звонко, пою звонко,
Могу спеть еще звончей.
По реке вниз, плоскодонка,
Понеси меня быстрей.
204
Hick-a-more, Hack-a-more,
Hung on a kitchen door;
Nothing so long,
And nothing so strong,
As Hick-a-more, Hack-a-more,
Hung on the kitchen door.
204
Ты попробуй, отвори,
Если цепь есть на двери.
Что сильнее,
Что прочнее этой цепи на двери?
А еще есть и штыри..
205
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock
205
Мышь покинула весы
И взобралась на часы.
Вот часы бьют один час,
Удирает мышь тотчас.
Бакенбарды и усы,
Мышь взобралась на часы.
206
Higgledy-piggledy
Here we lie,
Picked and plucked,
And put in a pie.
My first is snapping, snarling, growling,
My second’s hard-working, romping, and prowling.
Higgledy-piggledy
Here we lie,
Picked and plucked,
And put in a pie.
206
Меня собрали, упаковали,
Меня помыли и заложили
В праздничный пирог.
Кто-то маленький – мой первый слог,
Имя девочки - второй мой слог.
Меня положили, я буду лежать,
Решайте шараду, а я буду ждать.
Шарада, Разгадка: мал-Ина. В оригинале шарада строится на слове currant – смородина (cur - ants). В русском переводе сделана попытка найти шараду из других слов.
207
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry
Higglety, pigglety, pop!
207
Хиглити, пиглити, бац, хлопок!
Грызет швабру наш щенок.
Кошка в раздражении,
А свинья в волнении.
Хиглити, пиглити, бац, хлопок!
208
Hinx, minx, the old witch winks,
The fat begins to fry,
Nobody at home but Jumping Joan,
Father, mother and I.
Stick, stock, stone dead,
Blind man can’t see,
Every knave will have a slave,
You or I must be he.
208
Хинкс минкс, ведьма мигает,
На огне жир пригорает.
Дома я, отец и мать,
Джоан в лес пошла гулять.
Слепой бродит с кочергой,
Валет ходит со слугой
У глубокого ручья.
Будешь ты им или я.
Детская считалка
209
Hitty Pitty within the wall,
Hitty Pitty without the wall,
If you touch Hitty Pitty,
Hitty Pitty will bite you.
209
Ойкусачка, там она,
Где находится стена.
Если тронешь Ойкусачку,
Укусить может она.
Загадка. Разгадка: крапива.
210
I had a little hobby horse
And it was dapple gray,
Its head was made of pea-straw,
Its tail was made of hay.
I sold him to an old woman
For a copper groat,
And I’ll not sing my song again
Without a new coat.
210
У меня была лошадка,
Он бегала прыг-скок!
Голова ее – солома,
А хвостом был сена клок.
Я продал ее старушке,
За нее взял медный грош.
Буду петь не за полушки,
Куплю новый макинтош.
211
I have a little hobby horse, it was well shod,
It carried me to London, niddety nod.
And when we got to London we heard a great shout,
Down fell my hobby horse and I cried out:
Up again hobby horse, if thou be a beast,
When we get to our town we shall have a feast,
And if there is but little, why thou shalt have some,
And dance to the bag-pipes and beating of the drum.
211
У меня была лошадка, ухожена, подкована,
На ней поехал в Лондон я, хотя это и рискованно.
Когда я прибыл в Лондон, стоял такой там шум,
Что у меня в ушах звенело и помутился чуть-чуть ум.
Лошадка вдруг упала, я сам тоже упал,
Овес и отдых дома я ей пообещал.
С тобой, моя лошадка, я поделюсь едой,
Ты спляшешь под волынку и барабанный бой.
212
Hoddley, poddley, puddle and fogs,
Cats are to marry the poodle dogs;
Cats in blue jackets and dogs in red hats,
What will become of mice and rats?
212
Пусть кошкам простятся все их грехи:
Пуделей взяли они в женихи.
На пуделях шляпа, на кошках - чепец.
Для крыс и мышей наступает конец.
213
Hoddy doddy,
With a round black body,
Three feet and a wooden hat.
Pray tell me what’s that?
213
Я ходди-тодди с круглым черным телом,
Не ототрешь меня и мелом.
На трех ногах, шляпа на мне,
И мне не жарко на огне.
Загадка. Разгадка: котелок на треноге с деревянной крышкой.
214
Hokey, pokey, whisky, thum,
How d’you like potatoes done?
Boiled in whisky, boiled in rum,
Says the King of the Cannibal Islands.
214
Что положить вам - вилку и ли ложку.
Как приготовить вам картошку?
«Сварите в роме для обеда», -
Так повелел вождь людоедов.
215
Shoe a little horse,
Shoe a little mare,
But let the little colt go bare, bare, bare.
215
Подкуй лошадку,
Подкуй рысака,
Оставь без подков жеребенка пока.
216
Thirty white horses
Upon a red hill,
Now they tramp,
Now they champ,
Now they stand still.
216
Тридцать белых лошадей
На двух розовых холмах
То стоят они там тихо,
То несутся очень лихо
Вместе вскачь на всех парах.
Загадка. Разгадка: зубы и десны.
217
A house full, a hole full,
And you cannot gather a bowl full.
217
Его в доме полно, и снаружи полно,
Но не сможешь собрать его ты все равно.
Загадка. Разгадка: дым или туман.
218
Higher than a house,
Higher than a tree;
Oh, whatever that be?
218
Выше, чем дом,
Чем дерево выше.
Они висят в небе над каждою крышей.
Загадка. Разгадка: звезды.
219
What’s in the cupboard?
Says Mr. Hubbard.
A knuckle of veal,
Says Mr. Beal.
Is that all?
Says Mr. Ball.
And enough too,
Says Mr. Glue;
And away they flew.
219
Что у газона?
Спросила ворона.
Сыр сбоку припека,
Сказала сорока.
А что вот тут?
Спросил сорокопут.
А это тут сало,
Галка вскричала.
Неужели, неужели,
Загалдели коростели.
Они так галдели,
Что всем надоели,
А затем улетели.
220
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
220
Хампти Дампти все нипочем, хоть бы хны,
Но однажды упал он с высокой стены.
Вся королевская конница
И вся королевская рать
Не могли никак Хампти Дампти собрать.
Загадка. Разгадка: яйцо.
221
I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot
And there I bade him drum.
I bought a little horse
That galloped up and down;
I bridled him, and saddled him
And sent him out of town.
I gave him some garters
To garter up his hose,
And a little silk handkerchief
To wipe his pretty nose.
221
Не больше моего пальца
Был крошка-муженек,
Его я посадила
В свой кухонный горшок.
Купила я лошадку,
Которая скакала,
Уздечку ей надела,
Копыта подковала.
Дала свои подтяжки,
Теперь он их носит,
И шелковый платочек,
Чтоб вытирать свой носик.
223
I’m called by the name of a man,
Yet am as little as a mouth;
When winter comes I love to be
With my red target near the house.
223
Меня по цвету все зовут,
Малышка я, как мышка.
Зимою я люблю сидеть
На крыше вашего домишки.
Загадка. Разгадка: птичка зарянка.
224
I’m in everyone’s way,
But no one I stop;
My four horns every day
In every way play,
And my head is nailed on the top.
224
У всех прохожих я на пути,
Но я совсем не частокол,
И четверо моих рогов
Друзей пропускают и врагов,
А голова моя посажена на кол.
Загадка. Разгадка: калитка-вертушка.
226
As I looked out of my chamber window,
I heard something fall;
I sent my maid to pick it up,
But she could not pick it all.
226
Я услышал, как коробочка с чем-то упала.
Я оглянулся и начал чихать.
Наша горничная это долго искала,
Но никак не могла отыскать.
Загадка. Разгадка: нюхательный табак.
227
As I walked by myself
And talked to myself ,
Myself said unto me,
Look to thyself,
Take care of thyself,
For nobody cares for thee.
I answered myself,
And said to myself
In the self-same repartee,
Look to thyself,
Or not to thyself,
The self-same thing will be.
227
Я ходил сам по себе,
Говорил сам о себе,
Самому себе сказал:
«Посмотри-ка на себя,
Береги везде себя.
Тебя кто-нибудь спасал»?
Я ответил сам себе,
Самому себе сказал
И таким ответ мой был:
«Оглянись-ка на себя,
Самого себя любя.
Кто-нибудь тебя любил?»
228
As I was going along
long, long,
A-singing a comical song,
song, song,
The lane that I went was long,
long, long, long,
And the song that I sung
was as long, long, long
So I went singing along.
228
Шел я утром вдоль опушки,
вдоль опушки,
Пел забавные частушки,
да,частушки.
Шел по длинной по тропинке,
по тропинке,
Песни пел я без заминки,
без заминки
И стоптал свои ботинки.
229
As I was going to sell my eggs,
I met a man with bandy legs;
Bandy legs and crooked toes,
I tripped up his heels and he fell on his nose.
229
Я пошла на базар торговать пирогами
И встретила старца с кривыми ногами.
На согнутых пальцах он еле стоял.
Я толкнула его, на нос он упал.
230
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
230
Я по полю шел, где зрела пшеница,
Я нашел кое-что, чем решил поживиться.
Это не рыба, ни мясо, ни кость и не птица.
Оно дома на завтрак мне пригодится.
Загадка. Разгадка: яйцо.
231
As I went over the water,
The water went over me.
I saw two little blackbirds
Sitting on a tree;
One called me a rascal,
And one called me a thief,
I took up my little black stick
And knocked out all their teeth.
231
Ноги воду бороздят,
Капли падают, как слезы.
Я увидел двух дроздят
На суку березы.
Один вором обозвал,
Другой - хамом грубым.
Палку длинную я взял,
Выбил им все зубы.
232
Oh that I were I would be,
Then would I be where I am not;
But where I am there I must be,
And where I would be I can not.
232
О, если б я был там, где хочется быть,
То был бы не здесь, где приходится жить.
Но я нахожусь там, где должен я быть,
И мне приходится здесь же и жить.
233
Mr. Ibister, and Betsy his sister,
Resolved upon giving a treat;
So letters they write,
Their friends to invite,
To their house in Great Camomile Street.
233
Мистер Твистер и его сестра Кристи
Жили на улице Бонд много лет.
Они денег скопили
И к себе пригласили
Знакомых своих на роскошный обед.
234
Ickle, ockle, blue bockle,
Fishes in the sea,
If you want a pretty maid,
Please choose me.
234
Рыбы плавают все в море,
Рыбаков к себе маня.
Хочешь выбрать ты девчонку –
Выбирай сейчас меня.
Считалка
235
In fir tar is,
In oak none is,
In mud eels are,
In clay none are.
Goat eat ivy;
Mare eat oats.
235
Пахнет ель в лесу смолой,
Дуб растет без таковой.
Живут угри в густом иле,
В глине их не находили.
Ива – это корм для коз,
А кобыла есть овес.
236
As black as ink and isn’t ink,
As white as milk and isn’t milk,
As soft as silk and isn’t silk,
And hops about like a filly-foul.
236
Белей молока в стеклянной бутылке,
Но также она, как чернила, черна,
Однако ни то, ни другое она,
И по земле скачет, подобно кобылке.
Загадка. Разгадка: сорока.
237
Inter, mitzy, titzy, tool,
Ira, dira, dominu,
Oker, poker, dominoker,
Out goes you.
237
Интер, митци, титци, тул,
Выходи, садись на стул.
Ира, дира, унаму,
Выходи на букву «у».
Считалка
238
Intery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and brier thorn;
Wire, briar, limber lock,
Five geese in a flock,
Sit and sing by a spring,
O-U-T, and in again.
238
Интри, минтри, катри, рожь,
Розы и шипы не трожь.
Замки двери закрывают,
Гуси стаями летают.
Сядь и песню пой весной,
Жди, жди, выход будет твой.
Считалка
239
Jack and Gye
Went out in the rye,
And they found a little boy with one black eye.
Come, says Jack, let’s knock him on the head.
No, says Gye, let’s buy him some bread;
You buy one loaf and I’ll buy two,
And we’ll bring him up as other folk do.
239
Джек и Джи
Шли по ржи,
Нашли ребеночка, а он дрожит.
Стукнем его по макушке, Джек говорит.
Нет, купим хлеба с горбушкой, Джи говорит.
Ты дашь кусок, я – два кусочка,
Так мы и вырастим дома сыночка.
240
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell dawn and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
They put him to bed and covered his head
With vinegar and brown paper.
Школьный вариант, рассказанный мне стюардессой “British Airways”:
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell dawn, and broke his crown,
And Jill came back with daughter.
240
Джек вместе с Джилл по воду ходил
На речку за холмом.
В яму Джек угодил, лоб он разбил;
Джилл вниз летела кувырком.
Джек сразу встал, домой побежал
Во весь дух вприпрыжку.
Его уложили, бинт наложили
И уксусом смазали шишку.
Перевод варианта
Джек вместе с Джилл воду возил
Домой из речки бочкой,
Джек вниз упал и шишку сломал,
А Джилл вернулась с дочкой.
241
Jack be nibble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candle stick.
241
Проворный Джек
Подобен лихачу:
Джек перескочил
Через свечу.
242
Jack is alive, and likely to live,
If he dies in your hand you’ve a forfeit to give.
242
Наш Джек живой и должен он жить.
Если умрет, должен фант ты платить.
Этот стишок повторяли, передавая из рук в руки тлеющую лучину. Если она гасла у кого-то в руках, с него взимали фант.
243
I won’t be my father’s Jack,
I won’t be my mother’s Jill,
I will be the fiddler’s wife
And have music when I will.
T’other little tune, t’other little tune,
Prithee, love, play me t’other little tune.
243
Не быть мне папиным Джеком,
Не стану я маминой Джилл.
Я сердце свое отдам скрипачу,
Буду музыку слушать, когда захочу.
Сыграй мне, мой милый, веселый мотив,
Сыграй мне мотив, чтобы был он игрив.
244
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered an torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
244
Это дом, который построил Джек.
А это солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это крыса,
Съевшая в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это кошка, зовут ее Киса,
Ею убита серая крыса,
Съевшая в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это собака,
Та, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это корова со сломанным рогом,
Та, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это девица, зовут недотрогой,
Кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот парень, кто хочет жениться
На этой пригожей и скромной девице,
Кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот пастор с крестом и свечами,
Кто венчал парня с девушкой в храме
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это петух, голосистый, зобастый,
Под его крик просыпается пастор,
Пастор, который с крестом и свечами,
Кто венчал парня с девушкой в храме
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто гоняет собаку немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
А это вот фермер, кто сеет пшено,
Кормить петуха пригодится оно.
Этот петух - голосистый, зобастый,
Под его крик просыпается пастор,
Пастор, который с крестом и свечами,
Кто венчал парня с девушкой в храме
С тою, кто доит корову со сломанным рогом,
Ту, кто собаку гоняет немного,
Ту, кто вступает с кошкою в драку
И разорвать хочет бедную Кису,
Ту, кто загрызла серую крысу,
Съевшую в голод
Заготовленный солод,
Что из зерен был смолот
В доме, который построил Джек.
245
Handy spandy, Jack-a-Dandy,
Loves plum cake and sugar candy;
He bought some at a grocer’s shop,
And out he came hop, hop, hop.
245
Энди-денди, большой мот,
Купил торт, отправил в рот,
Купил в лавке он коврижку,
Побежал домой вприпрыжку.
Вариация на тему
Так сказал всем Кэнди – денди,
Тот, кто любит выпить бренди:
«Будет пропита стипендия,
Откажусь тогда от бренди я».
246
I’ll tell you a story
About Jack a Nory,
And now my story’s begun;
I’ll tell you another
Of Jack and his brother,
And now my story is done.
246
Расскажу тебе вскоре
О Джеке и Норе.
Это будет только начало.
Другая беседа -
Про Джека и Неда …
Ну, хватит. Сегодня я много болтала.
Вариант
Расскажу я вначале
Сказку ту о мочале,
Которую знали мои мать и отец.
Нет, лучше другую,
Про корову шальную.
Но сейчас подошел этой сказке конец.
______________________________________________________
Иногда этим стишком пользуются, когда не хотят рассказать детям требуемую сказку.
247
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb
And pulled out a plum,
And said, What a good boy am I!
247
В сливовый пирог
Засунуть Джек мог
Осторожно свой маленький пальчик.
Из него торопливо
Он вытащил сливу
И сказал: «Я миленький мальчик!»
248
What do you think
Of little Jack Jingle?
Before he was married
He used to live single.
248
Что представляет
Джек этот собой?
Пока не женился,
Он был холостой.
249
Jack Sprat could not eat fat,
His wife could eat no lean,
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.
249
Джек Дир не мог есть жир,
Жена его сколько угодно могла.
Они дочиста блюдо лизали.
Сытым был муж, жена сытиой была.
250
Jack Sprat
Had a cat,
It had but one ear;
He went to buy butter
When butter was dear.
250
У Джека Спрата
Жила кошка усата,
У нее было ухо только одно.
Масло Джек тогда закупает,
Когда оно дорожает А не когда дешевеет. **********************************************************
251
As I was going up the hill,
I met with Jack the piper;
And all the tune that he could play
Was, “Tie up your petticoats tighter”.
I tied them once, I tied them twice,
I tied them three times over;
And all the song that he could sing
Was, “Carry me safe to Dover.
251
Когда я на верху холма стоял,
То встретил волынщика, он играл
Всего один мотив на зимней стуже:
«Эй, парни, затяните юбки туже!»
Я затянул их раз, я затянул их два
И даже более трех раз.
Всё, что он мог петь, звучало так:
«Эй, отвезите в Дувр меня сейчас!»
252
Jacky, come give me thy fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I’ll not give my fiddle
To any man alive.
If I should give my fiddle
They’ll think I’m gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.
252
«Джеки, отдай свою мне скрипку,
С собою не носи».
«Я не расстанусь со своею скрипкой.
Ты даже не проси.
Если отдам свою я скрипку,
Подумают, что я с ума сошел.
Я вместе с нею много дней
В веселии провел».
253
When Jacky’s a good boy,
He shall have cakes and custard;
But when he does nothing but cry,
He shall nothing but mustard.
253
Когда Джеки хорошо себя ведет,
Получит он пирог и пиццу.
Но когда он хнычет и ревет,
Получит он только горчицу. *****************************************
254
There was poor man of Jamaica,
He opened a shop as a baker:
The nice biscuit he made
Procured him much trade
With the little black boys of Jamaica.
254
Бедный негр, хлебопек на Ямайке,
Выпекал очень вкусные сайки.
Ему помогали
И богатыми стали
Негритята, ребята с Ямайки.
255
Brave news is come to town,
Brave news is carried;
Brave news is come to town,
Jemmy Dawson’s married.
First he got a porridge-pot,
Then he bought a ladle;
Then he got a wife and child,
And then he bought a cradle.
255
Пошел слух по городу
И слух подтвердился,
Что Джемми наш славный
Наконец-то женился.
Купил он сначала
Горшок и кастрюльку,
Женой обзавелся,
Затем купил люльку.
256
Jenny Wren fell sick
Upon a merry time,
In came Robin Redbreast
And brought her sops and wine.
Eat well of the sop, Jenny,
Drink well of the wine.
Thank you, Robin kindly,
You shall be mine.
Jenny Wren got well,
And stood upon her feet;
And told Robin plainly,
She loved him not a bit.
Robin he got angry,
And hopped upon a twig,
Saying, Out upon you, fie upon you!
Bold faced jig!
256
Заболела зарянка,
Лишилася сил.
Чиж хлеб и вино ей
С любовью носил.
«Спасибо, мой чижик,
Даю тебе слово,
За тебя выйду замуж,
Как стану здоровой.
Но как только дело
Пошло на поправку,
Она бедному чижику
Дала сразу отставку.
Сказал чиж печально,
Взлетевши на ветку:
«Как мог я любить
Эту злую кокетку!»
257
Jeremiah, blow the fire,
Puff, puff, puff!
First you blow it gently,
Then you blow it rough.
257
Раздуй огонь, Джеремия.
Дуй потихоньку сначала,
Затем дуй что есть силы,
Чтоб пламя в печи полыхало.
258
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
258
Джерри Халл
Ростом мал,
Большую крысу повстречал
И пропал!
Вариант
Джерри Холл
Начал под стол
На прогулки выходить.
Но он крошка,
А там кошка
Вмиг может его проглотить.
259
Twist about, turn about, jump Jim Crow;
Every time I wheel about I do just so.
259
Кружись, Джим Кроу, и прыгай тоже.
Когда верчусь, я делаю всё то же.
260
Diddle, diddle, dumpling John,
Went to bed with trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling John.
260
Ленивец, мой коротышка Джон,
Лег на кровать в одежде он.
Снял один ботинок мой сынишка
И спал с другим мой коротышка.
261
John Cook had a little grey mare,
He, haw, hum!
Her back stood up and her bones were bare,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter’s Bank,
He, haw, hum!
And there his nag did kick and prank,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter’s Hill,
He, haw, hum!
His mare fell down and she made her will,
He, haw, hum!
The bridle and saddle he laid on the shelf,
He, haw, hum!
If you want any more you may sing it yourself,
He, haw, hum!
261
У Джонни, у Кука была раньше кобыла.
Гей, гей, гей!
По ровной земле она еле ходила.
Гей, гей, гей!
Решил Джон верхом на ней прогуляться.
Гей, гей, гей!
Кобыла его стала ржать и брыкаться.
Гей, гей, гей!
Взбежала на взгорок эта кобыла.
Гей, гей, гей!
Споткнулась, упала и дух испустила.
Гей, гей, гей!
Седло и уздечку положил Джон на полку.
Гей, гей, гей!
Если хочешь петь сам, то пой без умолку.
Гей, гей, гей!
262
Little John Jiggy Jag,
He rode a penny nag,
And went to Wigan to woo:
When he came to a beck,
He fell and broke his neck,
Johnny, how dost thou now?
I made him a hat,
Of my coat lap,
And stockings of pearly blue;
A hat and a feather,
To keep out cold weather,
So, Johnny, how dost thou now?
262
Малыш Джигги Джонни
Поехал на пони
В город невесту себе выбирать.
Перепрыгнув траншею,
Он сломал себе шею.
Джонни, как будешь ты жить поживать?
У него сшита шляпа
Из лучшего драпа
И чулочки синего цвета.
Пусть Джонни не тужит,
Не страшна ему стужа.
Джонни, как будешь ты жить поживать?
263
Is John Smith within?
Yes. that he is.
Can he set a shoe?
Aye, marry, two;
Here a nail and there a nail,
Tick, tack, too.
263
Кто тут кузнец Джон?
Сэр, это я.
Можешь ли ты, кузнец Джон,
Подковать мне коня?
Да, я смогу подковать коня вам.
Один гвоздь забью здесь,
Другой забью там.
264
Pretty John Watts,
We are troubled with rats,
Will you drive them out of the house?
We have mice, too, in plenty,
That feast in the pantry;
But let them stay,
And nibble away:
What harm is a little brown mouse?
264
Дорогой наш кот Василий,
Крысы нас заполонили.
Просим вас прогнать их вон.
И мышей у нас изрядно.
Ну, бог с ними, это ладно.
Пусть они у нас живут,
Крошки на полу грызут.
Небольшой от них урон.
265
Johnny shall have a new bonnet,
And Johnny shall go to the fair,
And Johnny shall have a new ribbon
To tie up his bonny brown hair.
And why may not I love Johnny?
And why may not Johnny love me?
And why may not I love Johnny
As well as another body?
265
У Джонни есть новая шляпа,
Джонни на рынок идет.
У Джонни есть синяя ленточка,
Он в волос ее заплетет.
Может, влюбиться мне в Джонни,
Парня такого лихого?
Может, влюбиться мне в Джонни
Или в кого-то другого?
266
Ride away, ride away,
Johnny shall ride,
He shall have a pussy cay
Tied to one side.
He shall have a little dog
Tied to the other,
And Johnny shall ride
To see his grandmother.
266
Вперед несись, Джонни,
На полном скаку.
Привязана кошка
На правом боку.
Привязан шенок
На левом боку.
Джонни, мчись к бабушке
На полном скаку.
267
Johnny Armstrong killed a calf,
Peter Henderson got half,
Willy Wilkinson got the head,
Ring the bells, the calf is dead.
267
Джонни Армстронг зарезал теленка,
Хендерсону досталась телячья печенка,
Вилькинсону досталась лишь голова.
Теленок мертв, по нем звонят колокола!
268
Little Johnny Morgan,
Gentleman of Wales,
Came riding on a nanny-goat,
Selling of pig’s tails.
268
Джонни Морган на козе
Скачет через мостики,
Продает он в Уэльсе всем
Поросячьи хвостики.
269
Here am I,
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me
I’m all alone.
269
Попрыгунья я, Джоан,
Прыгаю со скоком.
Когда рядом - никого,
Мне так одиноко!
270
There was a king, and he had three daughters,
And all they lived in a basin of water;
The basin bended,
My story’s ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.
270
Жил-был король, имел он трех дочек,
Которые жили внутри пустых бочек.
Бочки (в них дочки), разбил их отец.
И моей сказке приходит конец.
Были бы бочки немного прочней,
Сказка была бы немного длинней.
271
There was a king met a king
In a narrow lane;
Said the king to the king,
Where have you been?
I have been a hunting
The buck and the doe.
Will you land me a dog?
Yes, I will do so;
Call upon him, call upon him.
What is his name?
I have told you twice
And won’t tell you again.
271
Встретил Кинг Кинга
На узкой аллее.
Сказал Кинг Кингу:
«Иду на охоту, но очень жалею,
Что пса для нее не имею.
Поохотиться Бину
Со мною позволь».
На что Кинг ответил:
"Конечно, изволь!"
Здесь не загадка, а просто картина:
Кинги-приятели, два господина
Пошли на охоту, с собою взяв Бина.
272
I’m the king of the castle,
Get down you dirty rascal.
272
Я король, здесь мой дворец.
Прочь ступай, грязный подлец.
Это вызов, который бросает в игре тот, кому удалось забраться на кучи песка или какое-нибудь возвышение. Тот, кому удается стянуть его вниз, занимает его место. В этой игре можно либо толкать, либо стаскивать вниз: тянуть за одежду запрещается под страхом удаления из игры.
273
Hey, my kitten, my kitten,
And hey my kitten, my dreary!
Such a sweet pet at this
There is not far nor neary.
Here we go up, up, up,
Here we go down, down, downy;
Here we go backwards and forwards,
And here we go round, round, roundy.
273
Привет, привет, мой ты котенок,
Привет, привет, мой постреленок.
Какой ты славный, малыш мой,
Какой ты милый, дорогой!
Несемся выше, выше, выше,
Затем вниз, вниз сейчас летим.
Теперь вперед, затем назад,
Затем круг сделать захотим.
Эти слова говорят, когда ребенка подбрасывают или качают на коленях из стороны в сторону.
274
Three little kittens they lost their mittens,
And the began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.
274
Малышки-котятки потеряли перчатки
И громко-прегромко стали кричать:
«О милая мамочка, о милая мать,
Мы долго и горько будем рыдать»
«Как? Потеряли перчатки, эти ребятки?
Сегодня останетесь вы без пирога.
Не дам вам какао, ни к чему ваше «мяу».
Нет, нет, я буду с вами строга».
275
This the way the ladies ride,
Nimble, nimble, nimble, nimble;
This the way the gentlemen ride,
A gallop a trot, a gallop a trot;
This the way the farmers ride,
Jiggety, jog, jiggety jog;
A when they come to a hedge - they jump over!
And when they come to a slippery place – they scramble, scramble,
Tumble-down Dick!
275
Вот так леди скачут:
Тукки, тукки, тук!
Вот так джентльмены скачут:
Тук, тук, тук!
Вот так фермеры скачут:
Топ, топ, топ!
Вот так через забор прыгают:
Хоп, хоп, хоп!
Вот так на скользких местах они падают:
Шлёп, шлёп, шлёп!
276
Every lady in this land
Has twenty nails upon each hand
Five and twenty on hands and feet
All this true without deceit.
276
У всех наших леди и их детей
На каждой руке по двадцать ногтей.
На руках и ногах их всего двадцать пять.
Можете сами все подсчитать.
277
I have been to market, my lady, my lady;
Then you’ve not been to the fair, says pussy, says pussy;
I bought me a rabbit, my lady, my lady;
Then you did not buy a hare, says pussy, says pussy;
I roasted it, my lady, my lady;
Then you did not boil it, says pussy, says pussy;
I eat it, my lady, my lady;
And I’ll eat you, says pussy, says pussy.
277
Разговор кошки с мышкой
- Я ходила на рынок, моя госпожа.
- Значит, на ярмарке ты не была.
- Я купила там кролика, моя госпожа.
- Значит, ты зайцем пренебрегла.
- Я пожарила кролика, моя госпожа.
- Значит, варить ты его не могла.
- Я съела его, я довольная всем.
И кошка сказала: «А я тебя съем».
278
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the bells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came to the church within,
The parson prayed ‘gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worm crawled out, the worm crawled in.
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes! O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.
And the lady screams.
278
Жила-была леди – кожа да кости,
То ли от страха, то ли от злости.
И надо же было такое случиться,
Когда она в церковь пошла помолиться.
Когда в переулок направо свернула,
Она там немного передохнула.
Когда во двор церкви леди вошла,
Ударили громко колокола.
Она, входя в церковь, дверь с силой толкнула,
После чего опять отдохнула.
Когда зашла в храм поклониться святыне,
Священник читал о грехах и гордыне.
Подняв очи вверх, опустив их до долу,
Она труп узрела на поверхности пола.
Из носа его червяк выползал,
Потом он туда обратно вползал.
Леди у пастора с дрожью спросила:
«Так будет со мной, когда буду в могиле?»
Пастор ответил: «Да, именно так.
Залезет к вам в нос непременно червяк».
После этого леди завопила благим матом.
Английская страшилка. На протяжении почти двух веков этот стишок вызывал ужас детей. По преданию, еще Саути с рыданиями просил своих родных не читать его до конца.
***********************************************************
279
There was a lady loved a swine,
Honey, quoth she,
Pig-hog wilt thou be mine?
Hoogh, quoth he.
I’ll build thee a silver sty,
Honey, quoth she,
And in it thou shalt lie.
Hoogh, quoth he.
Pinned with a silver pin,
Honey, quoth she,
That thou may go out and in.
Hoogh, quoth he.
Wilt thou have me now,
Honey? quoth she,
Speak or my heart will break.
Hoogh, quoth he.
279
Леди борова любила:
«Милый, - говорит,
Будь моим ты до могилы».
«Хрю!» - он говорит.
«Хлев серебряный построю,
Милый, - говорит,
Будешь жить ты там в покое».
«Хрю!» - он говорит.
«Хлев с серебряным засовом,
Милый, - говорит,
Можешь выйти, прийти снова».
«Хрю!» - он говорит.
«Полюбила я навечно,
Милый, - говорит.
Дай ответ, мой друг сердечный».
«Хрю!» - он говорит.
Перевел Л.Сербин
280
Here are the lady’s knives and forks,
Here is the lady’s table,
Here is the lady’s looking-glass,
And here is the baby’s cradle.
280
Это у леди ножики, вилки.
А это у леди стол и постель.
Это в углу висит зеркало леди,
А это у крошки ее колыбель.
281
Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your home is on fire
And your children are gone.
All except one
And that’s little Ann
And she crept under
The warming pan.
281
Божия коровка,
Улетай домой скорей,
Пожар вспыхнул в твоем доме,
Он сожжет твоих детей,
Всех детишек кроме Ани.
Сидит Аня под водой,
Ждет конца пожара в ванне
И останется живой.
Так английские дети обращались к божьей коровке, посадив ее на палец.
Русские дети в таком случае говорят такой стишок:
Божия коровка,
Дам тебе я хлеба,
Улетай на небо.
282
Young lambs to sell! Young lambs to sell!
I never would cry young lambs to sell,
If I’d as much money as I could tell,
I never would cry young lambs to sell.
282
Продаются барашки! Продаются барашки!
Я бы на рынке кричать не хотел,
Если бы денег много имел.
На рынке бы я не кричал и не пел.
Так кричали или пели уличные продавцы детских игрушек в форме ягнят. Один из собирателей фольклора описал эти игрушки, которые восхищали детей еще в 18 в.: “Этих игрушечных барашков делали из белой пушистой шерстяной ткани, украшенной блестками, головы были из теста, рога и ноги из олова, а воротнички – из розовой ленты».
283
It’s once I courted as pretty a lass,
As ever your eyes did see;
But now she’s come to such a pass,
She never will do for me.
She invited me to her own house,
Where oft I’d been before,
And she tumbled me into the hog-tub,
And I’ll never go there any more.
283
Когда-то кралю я любил,
Она красавица была,
Но ее как будто черт подбил
На невообразимые дела.
В свой дом, где я бывал не раз,
Она привела меня с собой
И вылила на меня помоев таз.
С тех пор к ней в дом я ни ногой.
284
Lavender’s blue, diddle, diddle,
Lavender’s green;
When I am king, diddle, diddle,
You shall be queen.
Call up your men, diddle, diddle,
Set them to work,
Some to the plough, diddle, diddle,
Some to the cart.
Some to make hay, diddle, diddle,
Some to thresh corn,
While you and I, diddle, diddle,
Keep ourselves warm.
284
Цветет лаванда синяя весной
Под звуки нежного напева.
Когда я стану королем,
Ты будешь королева.
Своих всех слуг ты созовешь,
Определишь для них работы,
Одним – пахать, другим – копать,
А третьим – прочие заботы.
Кто-то зерно будет молоть,
Кто-то пойдет на луг косить.
А ты да я, да мы с тобой
Будем беззаботно вместе жить.
285
Long legs and short thighs,
Little head and no eyes.
285
Длинные ноги, короткие бедра
И небольшая головка без глаз.
У камина стоят их знакомые – ведра,
Откуда они берут уголь для нас.
Загадка. Разгадка: каминные щипцы.
286
Two legs upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs ,
Catches up three legs ,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.
286
Сидят две ноги на трех прочных ногах,
Одну ногу держали некрепко в руках.
Четверо ног сюда прибежали,
Одну ногу схватили и прочь побежали.
Тогда две ноги с сиденья вскочили,
Тремя ножками вмиг в четырех запустили.
Бросила ногу четверка тех ног
И убежала скорей за порог.
Одна из самых популярных загадок, которая была известна еще древним римлянам. Загадка построена на принципе метонимии: две ноги – человек, три ноги – трехногий табурет, четыре ноги – собака, одна нога – баранья нога.
287
I lost my mare in Lincoln Lane,
And couldn’t tell where to find her,
Till she came home lame and blind,
With never a tail behind.
287
Я потерял кобылу у моста,
Она возвратилась без хвоста,
Она сама пришла домой –
Больной, слепой, глухой, хромой.
288
The lion and the unicorn
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
All around the town.
Some gave them white bread,
And some gave the brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town.
288
Бился лев с единорогом,
Бился за корону,
Не пустил единорога
Даже близко к трону.
Им давали белый хлеб,
Кекс со сливой, хлеб ржаной,
Провожали, издавая
Крики, шум и барабанный бой.
****************************************************
289
Hey didle dinkety, popetty, pet,
The merchants of London they wear scarlet;
Silk in the colar and gold in the hem,
So merrily march the merchant men.
289
Гогот гусей и кудахтанье кур,
Купечество Лондона оделось в пурпур,
У них шелковый ворот, золотое шитьё,
Чтоб показать, как богато житье их бытьё.
290
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down
London Bridge is broken down,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.
Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.
Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.
Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Build it up with silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.
Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.
Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep,
My fair lady.
Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.
290
Мост на Темзе обвалился,
Обвалился, обвалился,
Мост на Темзе обвалился,
Моя прекрасная миледи.
Укрепите мост тот глиной,
Глиной вместе с древесиной,
Глиной вместе с древесиной,
Моя прекрасная миледи.
Вода быстро смоет глину,
Глину вместе с древесиной,
Глину вместе с древесиной,
Моя прекрасная миледи.
Пусть кладут умеючи
На растворе кирпичи,
На растворе кирпичи,
Моя прекрасная миледи.
Будет мост водой подточен,
Он не будет очень прочен,
Будет он весьма не прочен,
Моя прекрасная миледи.
Ну, постройте мост железный,
Мост железный,
Мост железный,
Моя прекрасная миледи.
Мост железный изогнется,
Он прогнется,
Он прогнется,
Моя прекрасная миледи.
Стройте мост из серебра,
Серебра и золота,
Серебра и золота,
Моя прекрасная миледи.
Воры быстро украдут
Серебро и золото,
Серебро и золото,
Моя прекрасная миледи.
Пусть мост сторожит
Ночь всю напролет,
Ночь всю напролет,
Моя прекрасная миледи.
Может сторож ведь заснуть
Крепким сном,
Крепким сном,
Славная миледи.
Пусть он курит свою трубку
Ночь всю напролет,
Ночь всю напролет,
Моя прекрасная миледи.
291
As I was going o’er London Bridge,
And peeped through a nick,
I saw four and twenty ladies
Riding on a stick.
291
Я шел Вестминстерским мостом,
Смотрел сквозь дырочки в оградках,
Внизу двадцать четыре леди
Скакали на палочках-лошадках.
Загадка. Разгадка: искры.
292
As I was going o’er London Bridge,
I heard something crack;
Not a man in all England
Can mend that!
292
Я шел Вестминстерским мостом,
Что-то под ним стало трещать.
Но вряд ли в Англии сейчас или потом
Треск этот будут устранять.
Загадка. Разгадка: лед под мостом.
293
See-saw, sacradown,
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down,
That is the way to London town
293
Доску на бревне пустили мы в ход.
Какая дорога в Лондон ведет?
Вверх один фут и вниз один фут -
Эти дороги в Лондон ведут.
Эту песенку по традиции, идущей с начала 18 века, пели, качаясь на качелях типа доски, перекинутой через бревно. (see-saw).
294
Here goes my lord,
A trot, a trot, a trot, a trot…
Here goes my lady,
A canter, a canter, a canter, a canter…
Here goes my young master,
Jockey-hitch, jockey-hitch, jockey-hitch, jockey-hitch...
Here goes my young miss,
An amble, an amble, an amble, an amble…
The footman lags behind to tipple ale and wine,
And goes a gallop, a gallop, a gallop, to make up his time.
294
Вот так идет господин, уважаемый мной –
Мелкой, неспешной, солидной рысцой.
Моя госпожа, хотя и с притопом,
Двигаться может легким галопом.
А сейчас я представлю тебе их сынишку -
Он ходит по дому немного вприпрыжку.
А вот как идет их старшая дочь –
Легким карьером, как лошадь, точь-в-точь.
А это галопом бежит их лакей,
Чтобы вино принести поскорей.
295
Here sits the Lord Mayor,
Here sit his men,
Here sits the cockadoodle,
Here sits the hen,
Here sit the little chicken,
Here they run in,
Chin chopper, chin chopper, chin chopper chin.
295
Заседает здесь лорд-мэр,
Сидит ниже его свита,
Здесь сидит петух-певун,
Здесь – хохлатка знаменита,
Здесь сидят ее цыплята.
Вот сюда цыплята вскочат
И щекочут, и щекочут!
296
Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it,
Only ribbon round it.
296
Люси Локит, растеряшка,
Теперь ходит без кармашка.
Кити Фиш его нашла,
В нем лишь ленточка была.
297
Little maid, pretty maid, whither goest thou?
Down in the forest to milk my cow.
Shall I go with thee? No, not now,
When I send for thee then came thou.
297
- Девушка-красавица, к чему такая прыть?
- Надо мне корову утром подоить.
- Можно ли пойти с тобой? - Нет, пока нельзя.
Жди, когда сама я позову тебя.
В некоторых районах Англии спросить девушку, можно ли пойти с ней доить, означало сделать ей предложение.
298
There was a little maid, and she was afraid
That her sweetheart would come unto her;
So she went to bed, and covered up her head,
And fastened the door with a skewer.
298
Не выходит на крыльцо,
Под платком ее лицо –
Дева милого ждала,
Беспокойно ночь спала
С головой под одеялом,
Кочергой дверь закрывала.
299
Rowdy dowt,
My fire is out,
My little maid’s not at home!
I’ll saddle my cock,
And bridle my hen,
And fetch my little maid home.
Home she came,
Tritty trot,
She asked for the porridge she left in the pot;
Some she ate,
And some she shod,
And some she gave to the truckler’s dog;
She took up the ladle and knocked its head,
And now poor Dapsy dog is dead!
299
В доме моем –
Большой кавардак.
Прямо беда,
Погас наш очаг!
Тут как назло, погода плоха.
Запрягу-ка я курицу и петуха,
Поеду жену по деревне искать
И холодную кашу затем подавать.
Пришла жена, съела часть каши,
Часть уронила,
А остатком собаку потом угостила,
По голове поварешкой жучку огрела.
На кухне лежит ее мертвое тело.
Этот стишок сопровождал кукольное представление.
*******************************************************
Свидетельство о публикации №117101502352