В. Шекспир, Сонет 30
Я выношу дела минувших дней,
То вижу цепь бесплодных увлечений
И жаль мне славной юности моей.
И вот тогда я слезы лью невольно
О тех друзьях, что сном могильным спят,
О той любви, что ранила так больно,
О многом, что уж не вернуть назад.
И я тогда могу без колебаний
Вести моим былым несчастьям счет –
Печальный счет оплаканных страданий,
Который не оплатишь наперед.
При мысли о тебе лишь, милый друг,
Проходит горечь всех утрат и мук.
СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances fore-gone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Когда на суд приятных безмолвных размышлений
Я вызываю воспоминания о минувших событиях,
Я тоскую об отсутствии многого, к чему я стремился,
И вместе со старыми горестями - новые вопиют о растрачивании
прекрасной поры моей жизни.
И тогда могу я разразиться слезами, пусть и не привыкший к ним,
Из–за милых друзей, скрытых в бесконечном мраке смерти,
И оплакиваю снова давно угасшие муки любви,
И стенаю об утрате много, что ушло навсегда.
И тогда я могу горевать о прежних печалях,
И мучительно вести счет несчастьям;
Печальный счет ранее оплаканных страданий,
Который я оплачиваю повторно, как если бы он не был оплачен ранее.
Но если некоторое время я думаю о тебе, милый друг,
Все утраты восполняются, а печали кончаются.
Дословный перевод В. Ковалевского
Свидетельство о публикации №117101502257