В. Шекспир, Сонет 9

Не оттого ли ты один живешь,
Что горечь вдовьих слез тебе страшна?
Что ж, если без потомства ты умрешь,
То мир тебя оплачет, как жена.
Твоей вдовою станет он тогда,
Печалясь, что окончился твой род;
А вот вдова солдата без труда
В чертах детей супруга узнает.
Все то, что разбазаривает мот,
К другому переходит во владенье;
Но красота бесследно пропадет
От бесполезной траты и забвенья.
     Тот ближнего не может полюбить,
     Кто сам себя вот так готов убить.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Не из боязни ли стать причиной вдовьих слез
Ты растрачиваешь себя, ведя жизнь холостяка?
Ах! Если тебе придется умереть бездетным,
Мир оплачет тебя подобно овдовевшей жене.
Мир станет твоей вдовой, и он все еще в тоске,
Что ты не оставил после себя своего слепка,
Тогда как вдова любого рядового может с легкостью вспомнить
Облик своего мужа по глазам детей.
Послушай! То, что расточитель утратит в этом мире, 
Просто меняет свое место, поскольку мир все равно владеет этим;
Но пустая трата красоты – убивает ее в мире,
А когда она хранится без пользы, то владелец таким образом разрушает красоту.
     Отсутствие любви к другим пребывает в сердце того,
     Кто совершает над собой такое позорное убийство.
          Дословный перевод В. Ковалевского


Рецензии
Прекрасно и восхитительно.

Вася Вулканчиков   15.10.2017 21:11     Заявить о нарушении