A Brook In The City Р. Фрост. Перевод

A Brook In The City
 
  The farmhouse lingers, though averse to square
  With the new city street it has to wear
  A number in. But what about the brook
  That held the house as in an elbow-crook?
  I ask as one who knew the brook, its strength
  And impulse, having dipped a finger length
  And made it leap my knuckle, having tossed
  A flower to try its currents where they crossed.
  The meadow grass could be cemented down
  From growing under pavements of a town;
  The apple trees be sent to hearth-stone flame.
  Is water wood to serve a brook the same?
  How else dispose of an immortal force
  No longer needed? Staunch it at its source
  With cinder loads dumped down? The brook was thrown
  Deep in a sewer dungeon under stone
  In fetid darkness still to live and run -
  And all for nothing it had ever done
  Except forget to go in fear perhaps.
  No one would know except for ancient maps
  That such a brook ran water. But I wonder
  If from its being kept forever under,
  The thoughts may not have risen that so keep
  This new-built city from both work and sleep.
  1923 "New Hempshire".

Ручей в городе.

Старый фермерский дом в паутине растущего города
Притулился спиной к новостройкам его, площадям.
Номер скорбно несёт, как клеймо ненавистного ворога…
Ну, а где же ручей, что петлёю здесь тёк по камням?

Помню этот ручей, мощь потока, движенье свободное,
Окунёшь пальцы в воду, их сносит течением вбок.
Подхвативши цветок, как создание в нём инородное,
Понесёт по камням неуёмный и сильный поток.

Луг закрыли строители толстым  бетонным покрытием,
Чтоб трава луговая зачахла в цементном плену
Плоть садовых деревьев камины в округе насытила
И плакучие  ивы, уж точно,   ручью ни к чему.

Город новый не знал, что же делать с водой сумасбродною…
Заливавший округу разливом,  не нужный родник
Будет сброшен в темницу под землю, тогда плодородную,
В подземелье глухом он, по-прежнему, духом не сник.

Жить в зловонии ныне, бежать в темноту несусветную,
Неизбежно неся свои воды, быть может, сто лет.
Мысль  одна у него – про работу его незаметную
Не узнают вверху, лишь на карте, возможно, есть след.

Может, скажет иной - что же в этом ручье интересного?
Ну и пусть продолжает смиренно бежать под землёй…
Мысль мелькнула искрой и, признаюсь, по сущности пресная:
В новостройках и дальше   пусть город живёт мой родной. 


Рецензии
Роберт Фрост Ручей в городе
(С английского).Корман В.М.

Наш старый дом был фермерским вначале,
теперь вписался в городском квартале.
Но где ж ручей, что огибал весь дом,
держа его в объятии тугом ?
В ручье была напористая сила:
подставь ладонь - струя по пальцам била.
Я как-то раз мокнул в неё цветок -
поток, резвясь, всю руку поволок.
Траву, чтоб не мешалась под ногами,
укрыли под асфальтом и камнями.
Все яблони ушли, должно быть, в печь.
Туда ж пришлось другим деревьям лечь.
Ненадобный ручей, грозивший бунтом,
засыпали золой, песком и грунтом.
Теперь ручей под сводом, в глубине,
невидимый, неслышимый извне.
И нынче не понять, чего он ради
живёт и движется во тьме и смраде.
Не вырвется ли он, войдя в азарт ?
Он виден на листах старинных карт.
В те карты смотрит нынче, кто боится,
что наш ручей вдруг выйдет из темницы.
И юный город страхом удручён -
не ладятся от дум ни труд, ни сон.

Бе Бета   15.10.2017 07:50     Заявить о нарушении