Эйваз Гюлалийрин. И став стихом, сольюсь я с этим

Перевод с лезгинского


Из строк строкой, стекая родником,
С блаженством вкус я этот ощущаю.
В сердца людей вольясь живым стихом,
Бальзамом терпким к жизни возвращаю.

Вскипит мой дух, прольётся через край,
В сердца любимых чудным эликсиром.
Средь темноты пройду, как светоч дня,
И став стихом, сольюсь я с этим миром.

Из строк строкой, стекая родником
И вкус этот с блаженством ощущая,
В сердца людей я льюсь живым стихом,
Бальзамом терпким к жизни возвращая.

Мой дух, вскипая льётся через край,
В сердца любимых, чудным эликсиром.
Средь темноты иду, как светоч дня
И став стихом, сливаюсь с этим миром.


**************************************


ШИИР ХЬАНА АКАХЬДА

Ц1арарикай ц1ар хкатдай яд хьана
Пузар к1ватна, кьил юзурдай дад гана.
Зун чан алай шиир жеда рик1ера,
Кайтбуруз мелгьам хьана, гад гана.

Ргада зун, кьерерилай алахьиз,
Рик1инбурун рик1ин кьилиз авахьиз.
Мич1ивилин юкъвай экв хьиз фида зун,
Шиир хьана и дуьнядихъ акахьиз.

Эйваз Гуьлалийрин


Рецензии