Кристиан Моргенштерн. Два осла

Кристиан Моргенштерн (1871–1914)

ДВА ОСЛА

Вконец расстроенный осёл
С женой о жизни речь завёл:

«Я глуп, и ты глупа, ослица, –
Давай умрём, чтоб не плодиться!»

Но вышло всё наоборот:
И ныне здравствует их род.
 

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)   


*   *   *   

Christian Morgenstern (1871–1914)

Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.
 

   


Рецензии
Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt!

:)))

Плет Мария   27.10.2017 05:55     Заявить о нарушении
Aber hier, wie überhaupt, kommt es anders, als man glaubt. :))

Валентина Варнавская   27.10.2017 12:38   Заявить о нарушении
Блестящий перевод, Валентина!

Плет Мария   27.10.2017 14:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! :)

Валентина Варнавская   27.10.2017 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.