Уильям Шекспир. Сонет 44
Когда б моё медлительное тело
Проворной мыслью обернулось вдруг,
Оно бы в тот же миг перелетело
За тридевять земель к тебе, мой друг.
И не беда, что снова ты далёко,
Для вольной мысли расстояний нет,
За горы и моря в мгновенье ока,
Заметив цель, она проложит след.
Но я не мысль, живущая в полёте,
Чтоб всюду настигать любовь мою.
Несчастный узник приземлённой плоти,
Из камня и воды я состою.
Не легче камня участь мне дана,
А горе - не светлей морского дна.
Sonnet XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Свидетельство о публикации №117101403106