О, лишь бы не страдать...
Перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду
***
Теперь уж как можешь работай, мозг. -
Его снедает неполное наслаждение.
Он в состоянии нервозности.
Целует любимое лицо каждый день,
ласкает восхитительное тело.
Никогда он не любил с такой большой
страстью. Но отсутствует прекрасное воплощение
любви; отсутствует воплощение
которое должно быть и с обеих сторон с желанной силой.
(Неодинаково отдаются они аномальной гедонии.
Только им она овладела совершенно).
И мучается, и извёлся совсем.
К тому же он безработный; и это усугубляет.
Какие-то небольшие деньги
с трудом занимает( почти
выпрашивает иногда) и едва сводит концы с концами.
Целует боготворимые губы; на теле
изумительном - которое однако теперь он чувствует
что принимает только - достигает наслаждения.
А затем пьёт и курит; пьёт и курит;
и волочится по кофейням целый день,
волочит в тоске красоты своей увяданье. -
Теперь уж как можешь работай, мозг.
Алла-Аэлита
О, лишь бы не страдать
Мозг боли не выносит
Прав Аристипп:
азарт и предвкушенье
счастья, эйфория
А что на деле?
Ты один пылаешь
Любимое лицо и восхитительное
тело
Но где отдача, где?
Включи же интерфейс любовного
сознанья
Сгорай, как я горю и отдавайся
О, лишь бы не страдать...
Свидетельство о публикации №117101402753
Ужели всё прошло?
Ужель конец настиг?
Я плАчу оттого...
Галина Лебединская 27.10.2017 15:16 Заявить о нарушении
Галина Лебединская 27.10.2017 16:18 Заявить о нарушении