Ночь эта лунная

Пару слов вместо всупления. Это мой перевод с украинского языка всем известной песни "Ніч яка місячна". Нормальных переводов, которые можно было бы петь, я не нашёл. Или не полный текст, или не попадание в музыкальный ритм (медленный вальс).
Это заставило меня написать свой вариант перевода. В самом низу я поместил оригинал на украинском языке.


Ночь эта лунная, звёздная, ясная
видно  как листья кружат
выйди, любимая ты, утомленная,
хоть на минуточку в сад.

Сядем мы рядышком  тут под калиною
Пусть унесётся  обман,
Глянь, моя рыбонька , - там над долиною
Стелится  полем  туман.

Сад тот волшебный лучами усыпанный,
то ли задумался - то ли он спит,
веткой осиновой, ветром подхваченной
нежно листвой шевелит.

Небо безмерное устлано звёздами,
Что же за Божья краса !
Перлами  ясными, бликами хлёстами
Всюду играет роса.

И не пугайся, что ножками босыми
ты окунёшьcя  в росу:
я ж тебя, верная, аж до пороженька
сам на руках отнесу.

И не пугайся замёрзнуть, лебёдушка,
заслоню я от ветра , дождя
к сердцу прижму тебя,  милая золушка
и оно отогреет тебя


и теперь оригинал на укпаинском языке....


Ніч яка місячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сядем укупочці тут під калиною –
І над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, – срібною хвилею
Стелиться полем туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Ген на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне всипане зорями,
Що то за Божа краса!
Перлами ясними попід тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що ніженьки босії
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло – ні вітру, ні хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

12/10/17.


Рецензии
Невероятно красивая песня, нежная и красочная, да и перевод действительно хорош)

Джойн   07.09.2018 16:34     Заявить о нарушении