А дощ припустив... Миклош Форма

         Вольный перевод с украинского языка
         стихотворения М. Форма "А дощ припустив..."
         http://www.stihi.ru/2017/10/12/11791


Дождь вовсю припустил,
Как стремительный в осень гонец.
А по лужам следы
Олимпийских упругих колец.

И под гомон толпы,
Он спешил по бездонности луж,
Засверкали зонты,
Окунувшись под ливневый душ.

Здесь я не был судьёй,
Я в забеге болельщиком был,
Улыбался с дождём,
Хоть и зонтик сегодня забыл.

Дождь уже далеко…
Вместе с тучей умчался он вдаль.
Задышалось легко.
Только в каплях мерцает печаль.

13.10.2017

Оригинал:
А дощ припустив:
чемпіонський, стрімкий, навпростець.
В калюжах – сліди
із пружких олімпійських кілець...

І натовп махав
парасольками кольору злив –
за дощ вболівав,
хоч глибоких калюж не любив.

А я не судив –
за перебігом спостерігав.
За зливу радів,
хоч в руках парасоля не мав.

А дощ вже далеко,
і хмара над ним вдалині.
І дихати легко,
і трішечки сумно мені...


Рецензии
Очень симпатично получилось, Мари! И авторская мысль передана в полном объёме.
Тоже нравится стихо... Может, и я попробую когда-нибудь перевести)

Фили-Грань   17.10.2017 07:53     Заявить о нарушении
Спасибо!
А я вот на стихи Маргариты никак не "замахнусь", хотя они мне очень нравятся.
У неё целый полк чудесных переводчиков!
Я, наверное, еще не готова с ними в один строй...

Мари Полякова   17.10.2017 09:02   Заявить о нарушении
Да ты что!!! ПЕРЕВОДИ! У тебя преотлично получается, а Маргарита только рада будет!

Фили-Грань   17.10.2017 09:14   Заявить о нарушении
А может, и попробую как-нибудь...

Мари Полякова   17.10.2017 09:37   Заявить о нарушении