Прощай, прощай! Литературный перевод Adieu, Adieu!

Оригинал

Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.


Литературный перевод

Прощай! Прощай,
Родной мой брег!
Крик чайки слышен над тобой.
Ты в синих водах уж померк,
И лишь шумит прибой.

Ты, солнце, село что в моря,
Я за тобой лечу!
Родной мой брег, с тобою я
Прощаться не хочу!

Ночь коротка, взойдет оно,
Рождая новый день,
А море с небом уж давно
Земли скрывают тень…

Запущен, разорен мой дом,
В стенах сорняк пророс,
Взобрался на песчаный холм
И лает старый пес.


Рецензии
Я тоже перевёл это стихотворение Байрона:
http://www.stihi.ru/2017/05/28/10754
С уважением.

Макс-Железный   15.10.2017 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс, что поделились своим творением. Вы пошли дальше, справившись со второй половиной. Надо будет и мне поработать в этом направлении. Просто мой перевод родился как задание в студенческие годы, где был приведен только этот отрывок.

Алла Родионова-Аброськина   15.10.2017 10:51   Заявить о нарушении