19. Как образец грядущим поколеньям...

                По 19-му сонету Шекспира.

Бег Времени! Льву когти обстриги,
клыки сточи в свирепой тигра пасти,
кровь Феникса огнём в нём пережги
и уничтожь плоды земли ненастьем.

Сменяя грустью – радость, мраком – свет,
съедай в бездумном беге мира краски,
твори, что хочешь – лишь один запрет:
не старь любви лицо измятой маской!

Не смей на этом лике дорогом
чертить годов отметины – морщины,
не трожь чело своим тупым пером!

Но время всем шлёт старости кручину...

Так знай: в стихах, назло часам твоим,
пребудет образ вечно молодым!


            
            Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
 
      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
      And make the earth devour her own sweet brood;
      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
      And burn the long-lived phoenix in her blood;
      Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
      And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
      To the wide world and all her fading sweets;
      But I forbid thee one most heinous crime:
      O, carve not with thy hours my love's fair brow,
      Nor draw no lines there with thine ntique pen;
      Him in thy course untainted do allow
      For beauty's pattern to succeeding men.
      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
      My love shall in my verse ever live young.


      Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
      и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
      вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
      и сожги долговечную феникс в ее крови;
      проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
      делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
      со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
      Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
      своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
      не начерти на нем линий своим древним пером.
      Его, в своем беге, оставь невредимым
      как образец красоты для будущих людей.
      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии
Время быстро уносит и дни, и года,
Но любви красоту не стереть никогда,
И в стихах молодой, как была, остаётся,
И такой, не старея, и будет всегда.

Добрый день, Алексей! Не мог не откликнуться своим рубаи на Ваш красивый и мудрый сонет. Хорошего дня!

С теплом и уважением, Владимир

Владимир Старосельский 2   28.08.2024 12:34     Заявить о нарушении
Замечательный экспромт, спасибо за него, Володя! Рад нашей встрече! С благодарностью,

Абель Алексей   28.08.2024 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 124 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.