Таланту Шуберта. Баркарола

Музыка: Ф. Шуберт, соч. 72. Слова: Л. Штольберг,
www.youtube.com/watch?v=qilnSpVXzBk
Перевод с немецкого: Сергей П. Емельченков.

   В дивном мерцаньи средь волн отражённых
Скользит, как лебедь, качаясь, челнок.
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
   Луч от небес в плеске волн исчезает, 
В лучах заката танцует  челнок. 
В лучах заката танцует  челнок. 
    Между деревьев чарующей рощи
Летит волшебный алеющий свет.
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.   
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.   
   Ах, исчезает луч с алым крылом,
А на волнах будет звёзд дальних свет.
А на волнах будет звёздный рассвет.
    Завтра исчезнут в мерцаньи крыла,
Как и вчера, и сегодня, - мгновенья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
   
____
Lied auf dem Wasser zu singen.
     Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schw;ne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
   Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
   ;ber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der r;tliche Schein;
Unter den Zweigen des ;stlichen Haines
S;uselt der Kalmus im r;tlichen Schein;
    Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im err;tenden Schein.
    Ach, es entschwindet mit tauigem Fl;gel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fl;gel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
    Bis ich auf h;herem strahlendem Fl;gel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.


Рецензии