Таланту Шуберта. Баркарола
www.youtube.com/watch?v=qilnSpVXzBk
Перевод с немецкого: Сергей П. Емельченков.
В дивном мерцаньи средь волн отражённых
Скользит, как лебедь, качаясь, челнок.
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
Радость несут нам, искрясь Солнцем, волны,
По глади вод плывёт чёлн - чар исток!
Луч от небес в плеске волн исчезает,
В лучах заката танцует челнок.
В лучах заката танцует челнок.
Между деревьев чарующей рощи
Летит волшебный алеющий свет.
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.
Краски заката, спокойствие рощи!
Как же прекрасны закат и рассвет.
Ах, исчезает луч с алым крылом,
А на волнах будет звёзд дальних свет.
А на волнах будет звёздный рассвет.
Завтра исчезнут в мерцаньи крыла,
Как и вчера, и сегодня, - мгновенья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
Пока же я на высоком крыле -
Время не властно творить измененья!
____
Lied auf dem Wasser zu singen.
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schw;ne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
;ber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der r;tliche Schein;
Unter den Zweigen des ;stlichen Haines
S;uselt der Kalmus im r;tlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im err;tenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Fl;gel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fl;gel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf h;herem strahlendem Fl;gel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Свидетельство о публикации №117101204346