Байрон Remembrance
Конец! Всё было сном в ночи,
Надежде ни к чему лучи,
Счастливых дней число ничтожно,
Рассвет – за мрачной пеленой
Злосчастий, выстужен зимой;
Любовь и радость – всё, похоже,
Прощай! Воспоминанья б тоже.
George Gordon Lord Byron (1788-1824)
Remembrance
‘Tis done! – I Saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill’d by misfortune’s wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love, Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too?
Свидетельство о публикации №117101108345
Мощь стихов Байрона, на мой несведущий взгляд, скорее всего связана с функциональными особенностями английского языка: информативностью, синтаксисом.
И, конечно, с краткостью. В 7 строчек вместить ураган ощущений - это талант.
С уважением,
Сергей
Тимофеев1 18.10.2017 09:56 Заявить о нарушении
Из пламя и света
Рождённое слово.
Сергей Долгов 23.10.2017 18:06 Заявить о нарушении
Я вообще-то рецку написал, чтобы словечки и фразки всяченские оставить у себя на страничке. Они нужны. Чтобы не лазить по стихире. За это спасибки.
Ну "талант такой же мощи" это вообще (!) Даже не Байрон Это..)) Спасибо ещё раз!!!
Тимофеев1 26.10.2017 17:55 Заявить о нарушении