Тиё-ни, Осень, Лодка в камышах
в зарослях камыша
селится осенний ветер —
притонувшая вполовину лодка
Свидетельство о публикации №117101106613
Некоторые стихи из цикла я нашёл в сборнике Бо Цзюй-и. Там переводы не рифмованные. Но её рифмованные вольные переложения меня очаровали и заворожили.
Вот два стихотворения из её цикла. Первое точно Бо Цзюй-и. Второе, видимо, стилизация.
ПОСВЯЩАЮ ОСЕННЕМУ СТРАННИКУ
Тень ивы стынет на сырой земле
И на воде — провисшей тетивой.
Крик лебединый движется во мгле
На запад, вслед за тучей снеговой.
Посудина, что еле доплыла,
Слегла без сил, как в тростнике — волна…
Не оттого ль так лодка тяжела,
Что лунным светом до краёв полна?
НА БЕРЕГУ ПРУДА
Срезаю стебли в тростниковой чаще…
Осенний ветер, никому не любый,
И сам прогрызть подобный путь сквозящий
Сумел, когда б завел стальные зубы.
Для ветра я стараюсь, как для брата:
Смеются люди, видя в том причуду…
А я хочу услышать шум наката,
Взглянуть на волны, что пойдут по пруду!
Песок Въ Саду Камней 28.09.2019 16:53 Заявить о нарушении