Идя ко дну

         Не стыдно, не сказать что горько, и поцелуев мне не жалко.
         Всегда предельно откровенный, при пылкости теряю ум.
         Но, наконец, я просто понял все тонкости, пришла разгадка –
         когда влюблен до безрассудства, могу быть рад, идя ко дну…

         © Copyright: Соколова Инесса, 2017 (перевод с украинского)


***

ИДЯ КО ДНУ

Не стыдно, не сказать что горько (c), и не противно, и не гадко,
При пылкости теряю ум (c) я: могу быть рад, идя ко дну, (c)
Но, наконец, я просто понял все тонкости, пришла разгадка – (c)
Не рефлексировать здесь нужно, а крикнуть вовремя: «Тону!»


Рецензии
:))) Bravo!!! Zugabe!!!

Плет Мария   09.10.2017 03:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! :-)

А вот г-жа Соколова даже спасибо не скажет. :-))) Пришла, прочитала анонимно, «позаимствовала» рифму из пародии (правда, рифма эта является рифмой в пародии, но никак не в «переводе») – и теперь её «перевод» выглядит так: 
 
когда влюблен до безрассудства, могу быть рад, идя ко дну… (2 – когда тону)

А ещё говорит, что не плагиатит. :-)))

Любовь Цай   09.10.2017 09:21   Заявить о нарушении
Не проверить ли Вам свою пародию, Любовь, на плагиат! В ней 75% моего по последнему катрену. Только заключительная строка изменена, и надо сказать, что весьма удачно. На пародию стишок не тянет, но мне он понравился.
Загляните ещё разок, я кое-что добавила.

Не нравится мне Ваш метод выпрашивания откликов.

Соколова Инесса   09.10.2017 11:05   Заявить о нарушении
Вижу изменения. А что-то своё написать, кроме пародий, слабо?

Соколова Инесса   09.10.2017 11:41   Заявить о нарушении
Сочувствую ЛГ, потерявшему ум и решившему утопиться. :))))

Плет Мария   09.10.2017 12:44   Заявить о нарушении
Наверно, надо понимать как "утонуть в любви".

Соколова Инесса   09.10.2017 13:03   Заявить о нарушении