Идя ко дну
Всегда предельно откровенный, при пылкости теряю ум.
Но, наконец, я просто понял все тонкости, пришла разгадка –
когда влюблен до безрассудства, могу быть рад, идя ко дну…
© Copyright: Соколова Инесса, 2017 (перевод с украинского)
***
ИДЯ КО ДНУ
Не стыдно, не сказать что горько (c), и не противно, и не гадко,
При пылкости теряю ум (c) я: могу быть рад, идя ко дну, (c)
Но, наконец, я просто понял все тонкости, пришла разгадка – (c)
Не рефлексировать здесь нужно, а крикнуть вовремя: «Тону!»
Свидетельство о публикации №117100900038
А вот г-жа Соколова даже спасибо не скажет. :-))) Пришла, прочитала анонимно, «позаимствовала» рифму из пародии (правда, рифма эта является рифмой в пародии, но никак не в «переводе») – и теперь её «перевод» выглядит так:
когда влюблен до безрассудства, могу быть рад, идя ко дну… (2 – когда тону)
А ещё говорит, что не плагиатит. :-)))
Любовь Цай 09.10.2017 09:21 Заявить о нарушении
Загляните ещё разок, я кое-что добавила.
Не нравится мне Ваш метод выпрашивания откликов.
Соколова Инесса 09.10.2017 11:05 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 09.10.2017 11:41 Заявить о нарушении
Плет Мария 09.10.2017 12:44 Заявить о нарушении