Коул Портер. Ты меня заводишь

Мой случай тосклив, что о нём говорить…
Ничто меня не заводит – как же мне быть?
Но есть исключенье, когда вечерком
Я, тихонько зайдя кутнуть,
Чтоб развеять тоску и грусть,
Вдруг увижу – лишь обернусь -
Лик чудесный такой!

Меня не заводит шампань -
Да, алкоголь не цепляет нисколь.
Скажи же тогда не тая,
С чего ты заводишь меня?

Есть фанаты испанских духов.
Но уверен я, что, их нюхнув лишь чуток,
Скуку я не сумею прогнать,
Но ты так заводишь меня!

Я завожусь всякий раз, увидев, как ты встала рядом.
Я завожусь, хоть и вижу, увы, что меня тебе вовсе не надо.

Не заводит меня самолёт.
И полёт в облаках, и девчонка в руках -
Просто так, чем-то скуку замять.
Но ты так заводишь меня!

* * *

I Get A Kick Out Of You

My story is much too sad to be told
But practically everything leaves me totally cold
The only exception I know is the case
When I'm out on a quiet spree,
fighting vainly the old ennui
Then I suddenly turn and see
Your fabulous face

I get no kick from champagne
Mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
That I get a kick out of you

Some like the perfume from Spain*
I'm sure that if I took even one sniff
It would bore me terrifically too
But I get a kick out of you

I get a kick every time I see you standing there before me
I get a kick though it's clear to see, you obviously do not adore me

I get no kick in a plane
Flying too high with some gal in the sky
Is my idea of nothing to do
But I get a kick out of you

* Это лишь один из вариантов первых двух строк куплета. В оригинале у Коула Портера:
«Some get a kick from cocaine
I'm sure that if, I took even one sniff».
Из этических соображений певцы часто заменяли эти две строки на:
«Some like the bop-type refrain
I'm sure that if, I heard even one riff» или тот вариант, который указан в тексте выше.
Слушатели знали оригинал, и отлично понимали, о чём на самом деле шла речь. Фрэнк Синатра, например, исполнял все три варианта (существуют записи) – в зависимости от  аудитории. На концертах в Лас-Вегасе он часто пел про испанские духи, но сопровождал это столь недвусмысленными жестами, что публика умирала со смеху.

Автор  - Коул Портер (Cole Albert Porter), впервые песню исполнила Этель Мерман в 1934 году в бродвейском мюзикле "Всё, что угодно" (Anything Goes), а затем в экранизации мюзикла в 1936 году. На картинке – Этель Мерман и Бинг Кросби в этом самом филдьме. Кстати, ниже – самоё весёлое и любимое мною представление этой песни Портера дуэтом Дина Мартина и Фрэнка Синатры во время одного из телешоу. Наслаждайтесь!
https://www.youtube.com/watch?v=pQKj5NdcnW8
Ну и ещё перевод не вполне дословный, т.к. была ещё и задача попасть в песенный ритм и размер. Кажется, получилось )))


Рецензии