Горят листы кленовые

Алесь Бачило, перевод Павел Милентьев



ГАРАЦЬ ЛІСТЫ КЛЯНОВЫЯ



На клёнах - вока радуюць!-
Зарой гараць лісты,
Зрываюцца і падаюць...
А ты...
Іх ловіш ты.

Любуюся з апаскаю,
Каб не спалохаць міг,
З якой дзявочай ласкаю
Да сэрца туліў іх,

Як песціш па-вясковаму
Ад злых вачэй крадком...
Ужо і сам гатовы я
Упасці тым лістком.

А не, хоць загагулінай -
З надзеяю адной:
Каб толькі быць прытуленым,
Абласканым табой.

Каб тое вечна новае,
Нязнанае спазнаць...
Гараць лісты клянёвыя,
Шчаслівыя гараць...




На клёнах, очи радуют,
Зарёй горят листы
Срываются и падают...
А ты...
Их ловишь ты.

Любуюсь я с опаскою,
Чтоб не спугнуть тот миг,
С какой девичьей ласкою,
Ты к сердцу жала их.

По-деревенски нежишь как,
Украдкой от злых глаз...
Уже и сам, готовый я
Листком упасть как раз.

И пусть хотя бы скрученным,
С надеждою одной:
Чтоб только быть бы обнятым,
Обласканным тобой.

И чтоб то вечно новое,
Узнать и испытать...
Горят листы кленовые,
Счастливые горят.


Рецензии