Подарила Мариня
Перевод стихотворения Леона Бриедиса
К этому стихотворению Леона Бриедиса
Раймонд Паулс написал музыку.
Впервые в 1981 г. песню исполнили
Айя Кукуле и Лига Крейцберга.
https://www.youtube.com/watch?v=l4coLXEw3fw
Позднее стала известной песня
на русском языке – «Миллион алых роз»
(на стихи Андрея Вознесенского)
в исполнении Аллы Пугачёвой.
В детстве бывало не раз:
Спасаясь от горьких обид,
Я торопилась быстрей
Найти маму, маму найти,
Чтобы, за фартук её
Схватившись, забыть боль и страх,
И мама мне, мама мне
С усмешкою молвила так:
— Мариня, Мариня, Мариня, подарив
Доченьке, доченьке, доченьке жизнюшку,
Не дала, не дала, не дала, позабыв,
Доченьке, доченьке, доченьке счастьице.
Так время шло, время шло,
И нет уже мамы со мной.
Нужно справляться со всем
Теперь мне самой, мне самой.
Но в те моменты, когда
Сдержать могу слёзы едва,
Я для себя говорю
С усмешкой такие слова:
— Мариня, Мариня, Мариня, подарив
Доченьке, доченьке, доченьке жизнюшку,
Не дала, не дала, не дала, позабыв,
Доченьке, доченьке, доченьке счастьице.
День мне заботы несёт.
Забудусь. Полно дел вокруг.
От неожиданности
Вдруг вздрогну я, вздрогну я вдруг,
Так как уже моя дочь,
Чтоб волю слезам не давать,
Тихо прошепчет себе
С усмешкой такие слова:
— Мариня, Мариня, Мариня, подарив
Доченьке, доченьке, доченьке жизнюшку,
Не дала, не дала, не дала, позабыв,
Доченьке, доченьке, доченьке счастьице.
8 октября 2017 года
* Мариня – в латышском языке уменьшительно-ласкательная форма женского имени Мара – имени богини-матери, дающей и взращивающей жизнь, дарующей плодородие, покровительствующей женщинам.
** В стихотворении написано «meiti;ai» – уменьшительно-ласкательная форма слова «meita» (доченьке), а в песне поётся «meitenei» (девочке).
Плейкаст:
Свидетельство о публикации №117100806618