Английский фольклор 2
The cock crows in the morn
To tell us to rise,
And he that lies late
Will never be wise:
For early to bed,
And early to rise
Is the way to be healthy
And wealthy and wise.
100
Петух рано утром
Зовет нас вставать;
Нельзя, ложась поздно,
Умными стать.
Кто рано ложиться
И рано встает,
Здоровье, богатство
И ум обретет.
101
The cock’s on the wood pile a-blowing his horn,
The bull’s in the barn a-threshing of corn,
The maids in the meadows are making of hay,
The ducks in the river are swimming away.
101
Петух во дворе издает громкий крик,
Лущит зерно на току смирный бык,
Сено крестьянки копнят вдалеке,
Утки плывут вниз по быстрой реке.
102
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who’ll make the shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I’ll make the shroud.
Who’ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I‘ll dig his grave.
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who’ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I’ll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who’ll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I’ll tall the bell.
And all the little birds
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
102
Кто зарянку убил?
Кто этот злодей?
«Я, воробей,
Я зарянку убил».
Кто об этом узнал?
«Я, - жужжала муха
Всем на ухо, -
Я знала».
Кто собрал ее кровь?
“Я, - сказала рыбешка. -
У меня была плошка,
Я собрала ее кровь”.
Кто саван соткет?
«Я,- сказал паук,
Доктор ткацких наук, -
Я саван сотку».
Кто снесет ее на погост?
«Я,- сказал воздушный змей, -
Когда станет светлей,
Я снесу на погост».
Кто могилу будет рыть?
«Я,- сказала сова,
Умная голова, -
Я могилу буду рыть».
Кто будет отпевать?
«Я,- сказал скворец, -
Известный певец, -
Я буду отпевать».
Кто будет в колокол звонить?
«Я, - сказал бык. –
Звонить я привык,
Я буду звонить».
И когда монотонный колокол
Стал заунывно звучать,
Милые малые пташки
Начали хором рыдать.
103
A little cock sparrow sat on a green tree,
And he chirruped, he chirruped, so merry was he.
A naughty boy came with his wee bow and arrow,
Says he, I will shoot this little cock sparrow;
His body will make me a nice little stew,
And his giblets will make me a little pie too.
Oh, no, said the sparrow, I won’t make a stew,
So he clapped his wings and away he flew.
103
Среди зеленых дубовых ветвей
Чирикал и прыгал молодой воробей.
Мальчик c рогаткой хвастался: «Я
Хочу сейчас убить вон того воробья.
Из его мяса приготовлю рагу,
Из его потрошков сварить суп я смогу».
«Ну, нет,- сказал воробей,- быть рагу не хочу,
Отсюда как можно скорей улечу».
104
Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Twee-tweedle-dee, tweedle-dee, went the fiddlers.
Oh, there’s none so rare
As can compare
With King Cole and his fiddlers three.
104
Добрый старый наш Коль
Был веселый король,
Был веселым всегда королем.
Он потребовал трубки
И с напитками кубки,
И трех скрипачей пригласил он в свой дом.
И пришли скрипачи.
Заиграли в ночи,
Запиликали нежные скрипки.
Никому не сравниться
С тем, как могут резвиться
Король Коль и его скрипачи.
Этот стишок пользовался огромной популярностью. По одной версии Коль - реальное историческое лицо. В третьем веке н.э. римский легион проводил осаду столицы Глочестерского королевства. Осада закончилась миром. Король Коль устроил по этому поводу пир, о котором говорится в данном стишке. По другой версии Коль - это богатейший торговец сукнами, живший в 16 веке в Рединге, в доме которого было 140 слуг и на которого работало 300 бедняков. Первая версия более убедительная.
105
There were three cooks of Colebrook,
And they fell out with our cook;
And all was for a pudding he took
From the three cooks of Colebrook.
105
Три честных повара из Колеброка
Приходят в себя после сильного шока:
На краже поймали они одного кока,
Кто воровал пудинг, словно сорока.
106
Come when you’re called,
Do as you’re bid,
Shut the door after you,
Never be chid.
106
Если зовут, то прибегай,
Сделай то, что будут просить,
Уходя,за собою дверь закрывай,
И тебя никогда не будут бранить.
107
A cow and a calf,
An ox and a half,
Forty good shillings and three;
Is that not enough tocher
For a shoemaker’s daughter,
A bonny lass with a black e’e?
107
Корову с теленком,
Быка с поросенком –
Сорок три шиллинга мать дать обещала
Черноглазой невесте,
Жившей с нею вместе.
Для сапожника дочери это немало.
108
Cushy cow, bonny, let down thy milk,
And I will give thee a gown of silk;
A gown of silk and a silver tee,
If thou wilt let down thy milk to me.
108
Корова безрогая, дай мне молока,
Тебя наряжу я за это в шелка,
Получишь цепочку из серебра,
А ты молока дай, будь так добра.
109
Make a three-fourth of a cross,
And a circle complete,
And let two semi-circles
On a perpendicular meet;
Next add a triangle
That stands on two feet;
Next two semi-circles
And a circle complete.
109
Нарисуй три четверти лишь креста
И три замкнутых круга на шаре,
И два полукруга
На перпендикуляре.
Добавь треугольник
На двух ножках,
Два полукруга и замкнутый круг,
Овальный немножко.
Загадка. Разгадка: английское слово T-O-B-A-C-C-O.
Впрочем, хитроумный читатель "Дейли миррор" прислал в 1945 году в качестве разгадки рисунок велосипеда.
110
Cross-patch,
Draw the letch,
Sit by the fire and spin;
Take a cup,
And drink it up,
Then call your neighbours in.
110
Делай уток,
Поперечный стежок,
Сиди у огня и пряжу пряди.
На, выпей пока
Стакан молока,
Соседи придут, ты их подожди.
Песенка эта пелась и как дразнилка, и чтобы успокоить и развеселить загрустившего ребенка.
111
Catch him, crow! carry him, kite!
Take him away till the apples are ripe;
When they are ripe and ready to fall,
Here comes baby, apples, and all.
111
Хватай ее, ворон, неси ее, змей,
Держите до теплых солнечных дней.
Принесите малютку тогда к нам опять,
Когда яблоки станут в саду созревать.
112
There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song.
That’s odd.
112
Скакала ворона
На зеленом лугу.
Пока это всё,
Что спеть я могу.
113
The cuckoo is a merry bird.
She sings as she flies;
She brings us good tidings,
And tells us no lies.
She sucks little birds’ eggs
To make her voice clear,
That she may sing Cuckoo!
Three months in the year.
(Вариант:
And when he sings “Cuckoo!”
The summer is near.)
113
Какая славная кукушка!
Она поет, когда летит,
Несет хорошие всем вести
И только правду говорит.
Чтоб голосом петь звонким,
Пьет яйца мелких птах в лесу.
Если кукушечка кукует,
То, значит, лето на носу.
114
Curly locks, Curly locks,
Wilt thou be mine?
Thou shalt not wash dishes
Not yet feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And feed upon strawberries,
Sugar and cream.
114
Девушка кудрявая,
Иди замуж за меня,
Ты не будешь мыть тарелки,
Ни к чему тебе свинья.
Сидеть будешь на диване,
Будешь гладью вышивать,
Кушать с сахаром клубнику,
Чай и кофе попивать.
115
Dance to your daddy,
My little babby
Dance to your daddy, my little lamb;
You shall have a fishy
In a little dishy,
You shall have a fishy when the boat comes in.
115
Танцуй, малышка,
Моя коротышка.
Сейчас тихо песню папа споет.
Становись-ка на цыпки,
У тебя будут рыбки,
Когда лодочка к берегу днем приплывет.
116
I’ll tell my own daddy, when he comes home,
What little good work my mammy has done;
She has earned a penny and spent a groat,
And burnt a hole to the child’s new coat.
116
Сказать надо папочке, вернувшись домой,
Что сделала мамочка, гуляя со мной:
Заработала пенни, истратила грош,
И с дырою теперь новый мой макинтош.
117
Daffy-down-dilly is new come to town,
With a yellow petticoat, and a green gown.
117
Франт-одуванчик нравится пташке.
Он с желтою шапочкой, в зеленой рубашке.
118
Dame, get up and bake your pies,
Bake your pies, bake your pies;
Dame, get up and bake your pies,
On Christmas day in the morning.
Dame, what makes your maidens lie,
Maidens lie, maidens lie;
Dame, what makes your maidens lie,
On Christmas day in the morning?
Dame, what makes your ducks to die,
Ducks to die, ducks to die;
Dame, what makes your ducks to die,
On Christmas day in the morning?
Their wings are cut and they cannot fly,
Cannot fly, cannot fly;
Their wings are cut and they cannot fly,
On Christmas day in the morning.
118
Вставай, моя леди и пеки пироги,
Пеки пироги, пеки пироги,
Вставай, моя леди и пеки пироги
Поутру рано в день Рождества.
Почему вам, девушкам, нравится спать,
Нравится спать, нравится спать?
Почему вам, девушкам, нравится спать,
Поутру рано в день Рождества?
Почему твои утки стали все погибать,
Стали все погибать, стали все погибать?
Почему твои утки стали все погибать
Поутру рано в день Рождества?
У них крылья подрезаны, они не могут летать,
Не могут летать, не могут летать.
У них крылья подрезаны, они не могут летать
Поутру рано в день Рождества.
119
I had a little pony,
His name was Dapple Gray;
I lent him to a lady
To ride a mile away.
She whipped him, she slashed him,
She rode him through the mire;
I would not lend my pony now,
For all the lady’s hire.
119
Раньше на пони
Разрешал я кататься,
Как-то леди позволил
С ним прогуляться.
Она хлыстом его била
И даже плетью.
Теперь не дам пони
Никому на всем свете.
120
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a sheep.
Mother, I cannot whistle,
Neither can I sleep.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a cow.
Mother, I cannot whistle,
Neither I know how.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a man.
Mother, I cannot whistle,
But I’ll do the best I can.
120
Свисти, моя доченька, громче свисти,
Так ты овцу себе сможешь найти.
Мамочка, я не умею свистеть.
Видно, овцу я не буду иметь.
Свисти, моя доченька, громче свисти,
Так ты корову сможешь найти.
Мамочка, я не умею свистеть.
Не суждено мне корову, наверно, иметь.
Свисти, моя доченька, громче свисти,
Так себе мужа сможешь найти.
Мамочка, я не умею свистеть.
Но я научусь, стоит лишь захотеть.
121
As I was going to Derby,
Upon a market day,
I met a finest ram, sir,
That ever was fed on hay.
This ram was fat behind, sir,
This ram was fat before,
This ram was ten yards high, sir,
Indeed he was no more.
The wool upon his back, sir,
Reached up into the sky,
The eagles built their nests there,
For I heard their young ones cry.
The space between the horns, sir,
Was as far as man could reach,
And there they built a pulpit,
But no-one in it preached.
This ram had four legs to walk upon,
This ram had four legs to stand,
And every leg he had, sir,
Stood on an acre of land.
Now the man who fed the ram, sir,
He fed him twice a day,
And each time that he fed him, sir,
He ate a rick of hay.
The man that killed this ram, sir,
Was up to his knees in blood,
And the boy that held the pail, sir,
Was carried away in the flood.
Indeed, sir, it’s the truth, sir,
For I never was taught to lie,
And if you go to Derby, sir
You may eat a bit of the pie.
121 (1093 вар.)
На ярмарке в Дерби
Я был удивлен,
Увидав там барана,
Что сеном вскормлен.
Баран заплыл жиром,
Сэр, спереди, сзади.
И был он подобен
Высокой громаде.
Шерсть на спине
Длиной с четверть мили,
Орлы свои гнезда
В ней поместили.
На лбу меж рогами
Амвон чей-то стоял,
Но на нем проповеди
Никто не читал.
Кормили барана
Два раза, сэр, в день,
Съедал он зараз, сэр,
По целой скирде.
Четыре ноги,
Когда они шли,
Топтали траву
На двух акрах земли.
Мясник, кто его резал,
Был в крови по колено,
Унесен был помощник
Струей крови мгновенно.
Это правда, сэр, правда,
Не приучен я врать.
Если съездите в Дерби,
Можете все увидать.
122
A little old man in Derby,
How do you think he served me?
He took away my bread and cheese,
And that is how he served me.
122
Обедал в Дерби некий Герби.
Как обслужили его в Дерби?
Дряхлый официант, неловок и нелеп,
Унес со стола его и сыр и хлеб.
123
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown soon brought him down,
Dickery, dickery, dare,
123
Нина, Нона, Тала, Алла,
Свинья в воздухе летала.
Эх, хороша мишень для Шнитке!
Он ее сбил бы из зенитки.
Вариант
Нина, Нона, Тала, Алла,
Свинья в воздухе летала.
Не хотим играть мы в прятки,
По свинье бьем из рогатки.
Подражание английской считалке.
124
Two little dicky birds,
Sitting on a wall;
One named Peter,
The other named Paul.
Fly away, Peter!
Fly away, Paul!
Come back, Peter!
Come back, Paul!
124
Вы птичек не ловите,
Тех, что я нашел.
Одну назвал я Питер,
Другую назвал Пол.
Взлетай на небо, Питер,
Взлетай на небо, Пол,
Вернись скорее, Питер!
Вернись скорее, Пол.
125
Little Dicky Dilver
Had a wife of silver;
He took a stick and broke her back
And sold her to the miller;
The miller wouldn’t have her
So he threw her in the river.
125
Дильвер имел кучу добра,
Даже жену из серебра,
Ее по спине он колотил.
Мельник жену его купил.
Зачем жена та старику?
Бросил покупку он в реку.
126
Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well.
Who put her in?
Little Johnny Green.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that,
To try to drawn poor Pussy cat,
Who never did him any harm,
And killed the mice in his father’s barn.
126
Джонни злобному неймется,
Топит кошечку в колодце.
Что же сделала плохого
Мастерица мышей лова?
Дзинь, дзинь, дзинь, Пусси в колодце.
Погибать там ей придется.
Ее гадкий мальчик Джонни
Бросил вниз и она тонет.
Но герой есть в нашем доме,
Пусси спас отважный Томми.
127
Dingle dingle doosey,
The cat’s in the well,
The dog’ away to Bellingen
To buy the bairn a bell.
127
Га-га-га гогочат гуси,
В пруду тонет кошка Пусси.
Шавка мчится в Беллинген:
Ее маленький щеночек
Получить хочет звоночек.
Дингл дузи – старинная детская игрушка. Это деревянная палочка, один конец которой обожжен докрасна. Если ее быстро вращать перед глазами ребенка, у него возникает иллюзия, что он видит в воздухе красный круг.
128
There was a man, and his name was Dob,
And he had a wife, and her name was Mob,
And he had a dog, and he called it Cob,
And she had a cat, called Chitterabob.
Cob, says Dob,
Chitterabob, says Mob.
Cob was Dob’s dog,
Chitterabob Mob’s cat.
128
Скороговорка
Жил-был хозяин по имени Добб,
Имел он жену по имени Моб,
Имел он собаку, ее он звал Коб,
Был у жены кот Читтерабоб.
«Коб», - зовет Добб,
«Читерабоб», - зовет Моб,
Коб – это Добба собака,
Читтерабоб – это кот жены Моб.
129
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.
129
У дома бегала собачка,
И бык начал реветь,
Гребла мартышка в лодке
Чтоб не попасться в сеть,
Петух, прочистив горло,
На крыше начал петь.
Вероятно, этот стишок сопровождал кукольное представление.
130
Bow, wow, wow,
Whose dog art thou?
Little Tom Tinker’s dog,
Bow, wow, wow.
130
Эй, пес грозный, гав, гав, гав!
Чей ты будешь волкодав?
Тяв, тяв, тяв! Вы, сэр, не правы,
Не гожусь я в волкодавы.
131
Oh where, oh where has my little dog gone?
Oh where, oh where can he be?
With his ears cut short and his tail cut long,
Oh where, o where is he?
131
Куда же собачка моя убежала?
Ее во дворе я повсюду искала.
У нее длинный хвост и короткие ушки,
Ее могут обидеть петухи и индюшки.
132
Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags,
Some in jags,
And one in a velvet gown.
132
Собаки неистовый лай поднимают,
О нищих в их городе они уже знают.
Слетелись бродяги сюда до рассвета.
Куда ни глянь,
Одна только рвань,
Но один – в сюртуке из вельвета.
133
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal-dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
133
Две собачки у печки
Молча лежали
И наслаждались теплом от огня.
Сказала собачка
Другой собачке:
«Если молчишь ты, говорить буду я».
134
If I had a donkey that couldn’t go,
Would I beat him? Oh no, no.
I’d put him in the barn and give him some corn,
The best little donkey that ever was born.
134
Если осел упрямится ходить,
Его не стоит палкой бить.
Я покормлю его овсом,
Послушным станет он ослом.
135
The dove says, Coo, coo, what shall I do?
I can scarce maintain two.
Pooh, pooh, says the wren, I have ten,
And keep them all like gentlemen.
135
Голубка жалуется: «Большое испытание –
Двоим птенцам дать воспитание».
«А у меня их семь, - сказал удод хохлатый,
- И они все будут аристократы».
136
Leg over leg,
As the dog went to Dover,
When he came to the stile,
Jump he went over.
136
Ножкой шагает, а затем и другой
И к Дувру подходит щенок молодой.
К ступенькам приблизился этот щенок,
Но не сумел сделать ногами прыг-скок.
137
There was an old woman
Who lived in Dundee,
And in her back garden
There grew a plum tree.
The plums they grew rotten
Before they grew ripe,
And she sold them three farthings a pint.
137
Одна старушка
В Данди жила,
В ее маленьком садике
Слива росла.
Сливы, которые она собрала,
Подгнили, но не созрели,
Она их по низкой цене продала.
138
St. Dunstan, as the story goes,
Once pulled the devil by his nose,
With red hot tongs, which made him roar,
That could be heard ten miles or more.
138
Когда-то на свете святой Данстан жил,
Он черту щипцами нос защемил.
Как очевидцы потом говорили,
Его вопли слышны были на многие мили.
139
Mr. East gave a feast;
Mr. North laid the cloth;
Mr. West did his best;
Mr. South burnt his mouth
With eating a cold potato.
139
Мистер Ост готовил тост,
Мистер Норд готовил торт,
Мистер Вест, тот всё съест,
Мистер Зюйд был с ними тут
И рот обжег сырой картошкой.
140
Eeny, weeny, winey, wo,
Where do all Frenchmen go?
To the east and to the west,
And into the old crow’s nest.
140
Ини, вини, вайни, вузы,
Куда едут все французы?
На юг, запад и восток,
Затем к ворону в гнездо.
141
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
141
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс -
Они птичьи гнёзда пошли искать в лес.
Гнездо с пятью яйцами в лесу им попалось;
Взяла одно каждая, сколько осталось?
Загадка. Отгадка: четыре яйца. Элспет, Бетти и Бесс – производные от одного имени Элизабет.
142
Elsie Marley is grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine,
Lazy Elsie Marley.
142
Элси Марли, как княжна,
Спит в кровати допоздна,
И не думает она,
Что кормить свиней должна.
143
Flour from England, fruit of Spain,
Met together in a shower of rain;
Put in a bag, tied round with a string;
If you’ll tell me this riddle,
I'll give you a ring.
143
Мука из Англии, фрукты Испании,
Встретились вместе в одном начинании;
Добавь к ним сахар, масло, яйцо.
Отгадаешь загадку,
Я тебе дам кольцо.
144
A farmer went trotting upon his grey mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried, Croak! and they all tumbled down
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety, lump!
144
Скакал в седле фермер, владевший кобылой,
Бумпети, бумпети, бам,
С дочерью сзади, пригожей и милой,
Лампети, лампети, лам.
Ворон вдруг каркнул, и они все упали,
Бумпети, бумпети, бам,
Кобыла, дочь, фермер ноги сломали,
Лумпети, лумпети, лам.
Ворон прочь улетел, посмеявшись минутку,
Проказник, затейник, нахал.
«Завтра устрою такую же шутку», -
Он на прощанье им обещал.
145
My father he died, but I can’t tell you how,
He left me six horses to drive in my plough:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have made a fortune, but I didn’t know how:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my cow and bought me a calf,
I never made a bargain but I lost the better half:
With a whim, wham , wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Glossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my calf and bought me a cat,
To lie down before the fire and warm its little back:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my cat and bought me a mouse,
But she fired her tail and burnt down my house:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
145
После смерти отца осталось наследство -
Шесть лошадей, совсем малые средства.
Ох-хо-хо, как не повезло!
Джек потерял свое седло.
А все младенцы, черт побери,
Пускают в люльке пузыри.
Продал лошадей, корову решил заиметь,
Мечтал я на этом разбогатеть.
Ох-хо-хо, как не повезло!
Джек потерял свое седло.
А все младенцы, черт побери,
Пускают в люльке пузыри.
Продал я корову, ертвзамен телку взял,
Не торговался и много на том потерял.
Ох-хо-хо, как не повезло!
Джек потерял свое седло,
А все младенцы, черт побери,
Пускают в люльке пузыри.
Я телку продал и купил себе кошку.
Она к печке садилась или к окошку.
Ох-хо-хо, как не повезло!
Джек потерял свое седло.
А все младенцы, чет побери,
Пускают в люльке пузыри.
Я кошку продал, купил мышку потом.
Она хвост подожгла и спалила мой дом.
Ох-хо-хо, как не повезло!
Джек потерял свое седло.
А все младенцы, черт побери,
Пускают в люльке пузыри.
146
My father he left me, just as he was able,
One bowl, one bottle, one table,
Two bowls, two bottles, two tables,
Three bowls, three bottles, three tables.
146
Мне отец завещал то, что сам приобрел:
Чашку и плошку и обеденный стол.
Две чашки, две плошки и два стола,
Три чашки, три плошки и три стола.
147
My father left me three acres of land,
Sing ivy, sing ivy;
My father left me three acres of land,
Sing holly, go whistle and ivy!
I ploughed it with a ram’s horn,
Sing ivy, sing ivy;
And sowed it all over with one pepper corn,
Sing holly, go whistle and ivy!
I harrowed it with a bramble bush,
Sing ivy, sing ivy;
And reaped it with my little penknife,
Sing holly, go whistle and ivy!
I got the mice to carry it to the barn,
Sing ivy, sing ivy;
And thrashed it with a goose’s quill,
Sing holly, go whistle and ivy!
I got the cat to carry it to the mill,
Sing ivy, sing ivy;
The miller swore he would have her paw,
And the cat swore she would scratch his face,
Sing holly, go whistle and ivy!
147
Отец завещал мне три акра земли,
Пой песню, пой.
Отец завещал мне три акра земли,
Пой громче, пой.
Я рогом бараньим поле вспахал,
Пой песню, пой,
И одно зерно перца на трех акрах сажал,
Пой громче, пой.
Я оградил поле ежевичным кустом,
Пой песню, пой,
И собрал урожай перочинным ножом.
Пой громче, пой.
Я нанял мышей зерна перца возить,
Пой песню, пой.
И гусиными перьями решил их прикрыть,
Пой громче, пой.
Повез молоть перец мой кот, надев шляпу,
Пой песню, пой,
Мельник грозил оторвать ему лапу,
Кот угрожал его оцарапать,
Пой громче, пой.
148
Good morning, Father Francis.
Good morning, Mrs. Shekleton.
What has brought you abroad so early, Mrs. Sheckleton?
I have come to confess a great sin, Father Francis.
What is it, Mrs. Sheckleton?
Your cat stole a pound of my butter, Father Francis.
O, no sin at all,Mrs. Sheckleton.
But I killed your cat for it, Father Francis.
O, a very great sin indeed, Mrs. Sheckleton, you must do penance.
What penance, Father Francis?
Kiss me three times.
Oh! but I can’t!
Oh! but you must!
Oh! but I can’t!
Oh! but you must!
Well, what must be must,
So kiss, kiss, kiss and away.
148
- Доброе утро, отец Фрэнсис!
- Доброе утро, миссис Шекльтон!
Что вас заставило явиться столь рано?
- Пришла я к вам с душой покаянной.
Я грех совершила и очень большой.
- Какой грех, миссис Шекльтон?
- Ваш кот украл у меня целый фунт масла.
-О, это не грех, не терзайтесь напрасно.
- Но за это его я палкой убила.
- Ты, моя дочь, большой грех совершила.
А потому
Я наложу на тебя епитимью.
- Какую епитимью, отец Френсис?
- Поцеловать трижды меня.
- Нет, нет, не могу я!
- Но вы должны!
- Нет, не могу я!
- Но вы должны!
- Ну, делать нечего, раз я должна...
Раз, два, три – теперь я прощена.
149
Old father Greybeard,
Without tooth or tongue,
If you’ll give me a finger
I’ll give my thumb.
149
Дай, беззубый старик
С седой бородой,
Указательный палец,
А я дам большой.
150
Father Short came down the lane;
Oh! I’m obliged to hammer and smite
From four in the morning till eight at night,
For a bad master, and a worse dame.
150
Я слышу голос хозяина Тэтчера:
«К работе, кузнец, поскорей приступай-ка!»
Я должен ковать до позднего вечера.
Хозяин мой дрянь, еще хуже хозяйка.
151
Doctor Faustus was a good man,
He whipped his scholars now and then;
When he whipped them he made them dance
Out of Scotland into France,
Out of France into Spain,
And then he whipped them back again.
151
Добрейший доктор Фауст, когда был зол,
Обычно школьников порол,
Да так, что приходилось им плясать
И из Шотландии во Францию скакать.
А после Франции их ждала Кордова,
После Кордовы он порол их снова.
152
I do not like thee, Doctor Fell,
The reason why I cannot say; \
But this I know, and know full well,
I do not like thee, Doctor Fell.
152
Я не люблю вас, доктор Фелл,
Я это вам сказать хотел.
А вот за что и почему,
Как ни стараюсь, не пойму.
Доктор Фелл (1625-1686), ректор оксфордского колледжа Крайст Чёрч, принял решение исключить поэта-сатирика Тома Брауна (1663-1704), однако ввиду всеобщего негодования согласился взять назад свое решение, если Браун переведет строки римского поэта-сатирика Марциала (ок.40 – 104). Браун вместо перевода представил вышеприведенный стишок и был оставлен в колледже. Позднее он искупил свою вину, написав эпитафию по случаю смерти Фелла.
153
The little priest of Felton,
The little priest of Felton,
He killed a mouse within his house,
And nobody there helped him.
153
Попик из Фелтона злодеем стал
И в мышеловку мышь загнал.
Убил он мышь в ночную тишь,
Никто ему не помогал.
154
The fiddler and his wife,
The piper and his mother,
Ate three half-cakes, three whole cakes,
And three quarters of another.
154
Скрипач вместе с женою,
Волынщик, а также мать его
Съели три целых пирога,
Три половинки и три четвертинки одного.
Загадка. Нужно отгадать, сколько получил каждый. Ответ: если жена скрипача была матерью волынщика, каждому досталось по одному и три четверти пирога.
155
In a cottage in Fife
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people’s surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke!
When quite fast asleep,
I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And ‘twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!
155
Есть легенда одна:
Муж и жена
В селении Файф долго жили.
Они в самом деле
Глазами смотрели,
Языки для бесед им служили.
Эта странная пара
С весьма редким даром
Закрывала глаза и могла долго спать,
Чтоб живыми остаться,
Могла мясом питаться,
И вином виноградным его запивать.
156
I saw a fishpond all in fire
I saw a house bow to a squire
I saw a parson twelve feet high
I saw a cottage near the sky
I saw a balloon made of lead
I saw a coffin dropped down dead
I saw two sparrows run a race
I saw two horses making lace
I saw a girl just like a cat
I saw a kitten wear a hat
I saw a man who saw these too
And said though strange they all were true.
156
Я видел озеро в огне,
Я видел башни на луне,
Я видел гнома ростом меньше фута,
Я видел не горбатого верблюда,
Я видел коней, которые шарфы вязали,
Я видел воздушный шар из стали,
Я видел гроб, который сам свалился,
Я видел кота, который в шляпе появился,
Я видел воробьев, участвовавших в гонках,
Я видел мех коровий на девчонках,
Я видел людей, кто это всё видали,
И мои слова охотно подтверждали.
157
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble-bee.
And all the birds of the air did sing,
“Have you ever seen so strange a thing?"
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee!
The fly has married the bumble-bee.”
157
Муха, муха, тра-ля-ля,
Вышла замуж за шмеля.
«Какой позор, какой позор!»-
Запел в лесу пернатый хор. -
Муха, муха, ой-ля-ля!
Вышла замуж за шмеля!»
158
Formed long ago, yet made today,
Employed while others sleep;
What few would like to give away,
Nor any wish to keep.
158
Это вещь, которую все обожают,
Она служит тому, кому хочется спать.
Ежедневно ее по утрам убирают,
Но навсегда не решатся убрать.
Загадка. Отгадка: кровать.
159
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
159
В карете сэр Фостер отправился в Глостер,
Хлынули с неба потоки дождя.
Он, выйдя наружу,
Попал сразу в лужу
И больше не ездил туда никогда.
160
A fox jumped up in winter one night,
And begged the moon to give him light,
For he’d many miles to trot that night!
Before he reached his den O!
Den O! Den O!
For he’d many miles to trot that night
Before he reached his den O!
The first place he came to was a farmer’s yard
Where the ducks and the geese declared it hard
That their nerves should be shaken and their rest so marred
By a visit from Mr. Fox O!
Fox O! Fox O!
That their nerves should be shaken and their rest so marred
By a visit from Mr. Fox O!
He took the grey goose by the neck
And swung him right across his back;
The grey goose cried out , Quack, quack, quack
With his legs hanging clanging down O!
Down O! Down O!
The grey goose cried out , Quack, quack, quack
With his legs hanging clanging down O!
Old Mother Slipper Slopper jumped out of bed,
And out of the window she popped her head:
Oh! John, John, John the grey goose is gone,
And the fox is off to his den O!
Den O! Den O!
Oh! John, John, John the grey goose is gone,
And the fox is off to his den O!
John ran up to the top of the hill,
And blew his whistle loud and shrill;
Said the fox, That is very pretty music; still –
I’d rather be in my den O!
Den O! Den O!
Said the fox, That is very pretty music; still –
I’d rather be in my den O!
The fox went back to hungry den,
And his dear little foxes, eight, nine, ten;
Quoth they, Good daddy, you must go there again
If you bring such good cheer from the farm O!
Farm O! Farm O!
Quoth they, Good daddy, you must go there again
If you bring such good cheer from the farm O!
The fox and his wife, without any strife
Said they never ate a better goose in all their life:
They did very well without fork or a knife,
And the little ones picked the bones O!
Bones O! Bones O!
They did very well without fork or a knife,
And the little ones picked the bones O!
160
Лисица зимою луну попросила,
Чтобы она подольше светила,
Светила до той самой поры,
Когда доберется она до норы.
Да-да, до родной и уютной норы!
Ей надобно много миль пробежать,
Перед тем как улечься в своей норе спать.
Сначала она в фермерский двор забежала,
Гусей всех и уток так взволновала,
Что их мучит бессонница, совсем им не спится
После такого визита лисицы.
Да, им больше не спится
После визита лисицы,
После такого визита лисицы!
Она гуся схватила за длинную шею
И со двора побежала скорее.
Серый гусь кричал громко: «Га-га-га-га-га-га!
Спасите меня от лисицы-врага!»
Его лапы свисали до самой земли,
Но ничего сделать они не могли.
Да, ничего сделать они не могли.
Матушка, быстро поднявшись с кровати,
Разбудила супруга, он лежал на полатях,
И заглянула в окошко, вовремя кстати:
«Джон, лежебока, вставай поскорей,
Лисица ворует наших гусей!
Нет зверя хитрей и проворней лисицы,
К утру не останется ни одной у нас птицы».
Джон побежал к холму на восток
Свистел его резкий и громкий свисток.
Лисицу свисток немного развлек.
«Хорошая музыка, - сказала лисица, -
Но мне оставаться тут не годится».
Сказала лисица: «Мне оставаться тут не годится.
Надо домой поскорей возвратиться».
К голодной норе возвратилась лисица,
У лисят ее малых счастливые лица.
Говорят они: «Гусь – аппетитная птица.
О вкусная птица! Вкусная птица!
Пойди снова, мамочка, на птичий двор,
Ты одолеть сможешь всякий забор».
Там многим бы можно еще поживиться».
Повторяли лиса и супруг, уйдя от беды:
«Никогда мы не ели такой вкусной еды!»
Они ели без вилок, ножей и без сковороды.
Совсем без ножей и без сковороды,
Без вилок, ножей и сковороды.
Лисята, их детки,совсем малолетки,
Потом доедали сухие объедки.
161
Put your finger in Foxy’s hole,
Foxy’s not at home;
Foxy’s at the back door
Picking at a bone.
161
Засунь-ка свой пальчик в лисью нору,
Лисички нет сейчас дома,
У черного хода она грызет кость,
Подстилкой ей служит солома.
162
The King of France went up the hill
With forty thousand men;
The King of France came down the hill,
And ne’er went up again.
162
Привел французский король на вершину холма
Не много не мало - сорок тысяч солдат;
Спустился король к подножью холма
И не пошел обратно к вершине назад.
163
My father was a Frenchman,
A Frenchman, a Frenchman,
My father was a Frenchman
And he bought me a fiddle.
He cut it here,
He cut it here,
He cut it through the middle.
163
Мой папа, француз,
Мой папа, француз,
Мой папа, француз,
Мне скрипку купил в магазине.
Он подрезал и там,
Он подрезал и тут,
И разрезал ее в середине.
164
A frog he would a-wooing go,
Heigh ho! says Rowley,
A frog he would a-wooing go,
Whether his mother would let him or no.
With a rowley, powley, gammon and spinach,
Heigh ho! says Anthony Rowley.
So off he set with his opera hat,
Heigh ho! says Rowley,
So off he set with his opera hat,
And on the road he met with a rat,
With a rouley, powley, &.
Pray, Mister Rat, will you go with me?
Heigh ho! says Rowley,
Pray, Mister Rat, will you go with me?
Kind Mrs. Mousey for to see?
With a rowley, powley,&.
They came to the door of Mousey’s hall,
Heigh ho! says Rowley,
They gave a loud knock, and they gave a loud call.
With a rowley, powley,&.
Pray, Mrs. Mouse, are you within?
Heigh ho! says Rowley,
Oh, yes, kind sirs, I’m sitting to spin.
With a rowley, powley,&.
Pray, Mrs. Mouse, will you give us some beer?
Heigh ho! says Rowley,
For Froggy and I are fond of good cheer.
With a rowley, powley, &.
Pray, Mr. Frog, will you give us a song?
Heigh ho! says Rowley,
Let it be something that’s not very long.
With a rowley, powley, &.
Indeed, Mrs. Mouse, replied Mr. Frog,
Heigh ho! says Rowley,
A cold has made me as hoarse as a dog.
With a rowley, powley, &.
Since you have a cold, Mr. Frog, Mousey said,
Heigh ho! says Rowley,
I’ll sing you a song that I have just made
With a rowley, powley, &.
But while they were all a-marry-making,
Heigh ho! says Rowley,
A cat and her kittens came tumbling in.
With a rowley, powley, &.
The cat she seized the rat by the crown,
Heigh ho! says Rowley,
The kittens they pulled the little mouse down.
With a rowley, powley, &.
This put Mr. Frog in a terrible freight,
Heigh ho! says Rowley,
He took up his hat and he wished them good-night.
With rowley, powley, &.
But as Froggy was crossing over a brook,
Heigh ho! says Rowley,
A lily-white duck came and gobbled him up.
With rowley, powley, &.
So there was an end of one, two, three,
Heigh ho! says Rowley,
The rat, the mouse, and the little frog-ee.
With a Rowley, powley, &.
164
Один Лягушонок решил погулять,
(Ну и ну!- сказал Роули),
Но мать не хотела его отпускать,
С роули-поули, бекон, шпинат,
Ну и ну! – сказал Энтони Роули.
Он шляпу надел и решился пройтись,
(Ну и ну! – сказал Роули),
И повстречал одну Крысу в пути,
С роули-поули.
«Давай-ка мы, Крыска, вместе пойдем,
(Ну и ну! – сказал Роули),
И к тихой Мышке в гости зайдем,
С роули-поули».
Они подошли к ее дома дверям,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Стучали, кричали и подняли гам,
С роули-поули.
«Эй, тихая Мышка, ты сейчас дома?»
(Ну и ну! – сказал Роули),
«Да, дома, и коврик плету из соломы,
С роули-поули».
«Хотим попросить тебя, Мышка, учтиво
(Ну и ну! – сказал Роули),
Налить нам из бочки крепкого пива,
С роули-поули».
«А ты, лягушонок, спой песенку нам,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Вдвоем подпоем тебе «трам-тарарам»,
С роули-поули».
«Ах, милая Мышка, я сильно простыл,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Мой голос охрип и нет больше сил
С роули-поули».
«Поскольку простуда тебя подкосила,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Послушай-ка песенку, что я сочинила,
С роули-поули».
Недолго веселие их продолжалось,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Кошка с котятами к ним подобралась,
С роули-поули.
Кошка когтями впилась в эту Крыску,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Котята поймали бедную мышку,
С роули-поули и т.д.
Лягушонок напуган был всем этим очень,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Схватил свою шляпу, побежал что есть мочи,
С роули-поули.
Когда он присел у ручья на минутку,
(Ну и ну! – сказал Роули),
Он не заметил голодную утку,
С роули-поули.
Еще раз прочти с этой сказкою книжку,
(Ну и ну! – сказал Роули).
Как жаль Лягушонка, и Крыску, и Мышку!
С роули-поули.
165
A gaping wide-mouthed waddling frog.
Two pudding ends would choke a dog,
A gaping wide-mouthed waddling frog.
Three monkeys tied to a clog,
Two pudding ends would choke a dog,
A gaping wide-mouthed waddling frog.
Four horses stuck in a bog,
Three monkeys tied to a clog,
Two pudding ends would choke a dog,
A gaping wide-mouthed waddling frog.
Five puppies by our dog Ball,
Who daily for their breakfast call;
Four horses stuck in a bog,
Three monkeys tied to a clog, &.
Six beetles against a wall,
Close by an old woman’s apple-stall;
Five puppies by our dog Ball,
Who daily for their breakfast call; &.
Seven lobsters in a dish,
A fresh as any heart could wish;
Six beetles against a wall,
Close by an old woman’s apple-stall; &.
Eight joiners in joiner’s hall,
Working with their tools and all;
Seven lobsters in a dish,
A fresh as any heart could wish; &.
Nine peacocks in the air,
I wonder how they all came there,
I don’t know, nor I don’t care;
Eight joiners in joiner’s hall,
Working with their tools and all; &.
Ten comets in the sky,
Some low and some high;
Nine peacocks in the air,
I wonder how they all came there,
I don’t know, nor I don’t care;
Eleven ships sailing o’er the main,
Some bound for France and some for Spain;
Ten comets in the sky,
Some low and some high; &.
Twelve huntsmen with horn and hounds,
Hunting over other men’s grounds;
Eleven ships sailing o’er the main,
Some bound for France and some for Spain;
Ten comets in the sky,
Some low and some high;
Nine peacocks in the air,
I wonder how they all came there,
I don’t know, nor I don’t care;
Eight joiners in joiner’s hall,
Working with their tools and all;
Seven lobsters in a dish,
A fresh as any heart could wish;
Six beetles against a wall,
Close by an old woman’s apple-stall;
Five puppies by our dog Ball,
Who daily for their breakfast call;
Four horses stuck in a bog,
Three monkeys tied to a clog,
Two pudding ends would choke a dog,
A gaping wide-mouthed waddling frog.
165
Жаба с раззявленным ртом ждет мошек в сторонке.
Два пудинга свежих в зубах собачонки,
Жаба с раззявленным ртом ждет мошек в сторонке.
Три обезьянки шалят у воронки,
Два пудинга свежих в зубах собачонки,
Жаба с раззявленным ртом ждет мошек в сторонке.
Четыре на привязи стоят лошаденки,
Три обезьянки шалят у воронки,
Два пудинга свежих в зубах собачонки,
Жаба с раззявленным ртом ждет мошек в сторонке.
Пять черных щенков у порога сидят,
Собака на завтрак зовет черных щенят,
Четыре на привязи стоят лошаденки,
Три обезьянки шалят у воронки, &.
Шесть майских жуков бьются упорно о стену,
Но не вырваться им из домашнего плена;
Пять черных щенков у порога сидят,
Собака на завтрак зовет черных щенят.
Семь красных раков рядом на блюде
Ждут, что съедят их голодные люди;
Шесть майских жуков бьются упорно о стену,
Но не вырваться им из домашнего плена, &.
Восемь искусных во всем мастеров
Делают вместе восемь круглых столов;
Семь красных раков рядом на блюде
Ждут, что съедят их голодные люди.
Девять павлинов вдали появились,
Как эти птицы у нас очутились?
Может, они мне только приснились.
Восемь искусных во всем мастеров
Делают вместе восемь круглых столов, &.
Десять комет в небе ярко сверкнули,
Они пролетели быстрее, чем пули;
Девять павлинов вдали появились,
Как эти птицы у нас очутились?
Может, они мне только приснились, &.
Одиннадцать яхт плывут из Германии
К берегам Франции или Испании;
Десять комет в небе сверкнули,
Они пролетели быстрее, чем пули, &.
Двенадцать охотников в лесу собрались
Со сворой собак убивать бедных лис;
Одиннадцать яхт плывут из Германии
К берегам Франции или Испании;
Десять комет в небе ярко сверкнули,
Они пролетели быстрее, чем пули;
Девять павлинов вдали появились,
Как эти птицы у нас очутились?
Может, они мне только приснились;
Восемь искусных во всем мастеров
Делают вместе восемь круглых столов;
Семь красных раков рядом на блюде
Ждут, что съедят их голодные люди.
Шесть майских жуков бьются упорно о стену,
Но не вырваться им из домашнего плена;
Пять черных щенков у порога сидят,
Собака зовет утром на завтрак щенят.
Четыре на привязи стоят лошаденки,
Три обезьянки шалят у воронки,
Два пудинга свежих в зубах собачонки,
Жаба с раззявленным ртом ждет мошек в сторонке.
166
Round and round the garden
Like teddy bear;
One step, two steps,
Tickle you under there!
166
Шаг за шагом вокруг сада,
Как игрушечный медведь.
Щекотать тебя я буду.
Стой! Придется потерпеть.
167
I went into my grandmother’s garden,
And there I found a farthing.
I went into my next door neighbour’s;
There I bought a pipkin and a popkin,
M slipkin and a slopkin,
A nailboard, a sailboard,
And all for a farthing.
167
Я пошел вчера гулять
Там, где бабушкин садок.
На земле нашел я грош
И купил себе горшок,
Картину, корзину,
Платок и гвоздок.
И все это за один только грош.
168
If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You’ll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.
168
Когда джентльмену
Щекочут колено,
Не надо смеяться
И улыбаться.
Стань джентльменом
С терпеливым коленом.
169
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and corn for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.
169
Блин и джин – для джентльменов,
Сено – лишь для кобылиц,
Кружка эля – для старушек,
Поцелуи – для девиц.
Полагают, что эта одна из песен, которые поют при сборе урожая.
170
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
170
Джорджи Порджи, впрямь пирог,
Доводить до слез дам мог.
Кто-то встал на их защиту,
Припугнув враз волокиту.
По одной из самых убедительных версий под Джорджи Порджи имеется в виду Джордж Вильерс (1592-1628), 1-й герцог Букингемский. Красивая внешность Вильерса нравилась многим аристократкам, а его моральное поведение было далеко небезупречным. Наиболее известной была его связь с Анной Австрийской, королевой Франции, которая описывается в романе Дюма «Три мушкетера». Песенка могла быть сочинена придворными или простыми дворянами, которые ненавидели Вильерса за фривольное поведение и за помощь в организации брака между наследником короля и католической принцессой Франции Генриеттой Марией.
Также утверждают, что Вильерс навязывал свою любовь дамам, которые отвергали ее, чем можно объяснить слова «доводить до слез дам мог».
Если не принимать в расчет такие интерпретации, то можно воспринимать это четверостишие как детский стишок. Соответственно перевод будет таков:
Джорджи Порджи, впрямь пирог,
Всех девчонок целовал,
А мальчишки появились,
Струсил он и убежал.
171
Gilly Silly Jarter,
She lost a garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.
171
У Джилл-растеряшки
Пропали подтяжки,
Когда на дворе сильный ветер подул.
Мельник нашел их,
Перемолол их
И в перемолотом виде Джилл их вернул.
172
A girl in the army
She longed for a baby,
She took her father’s greyhound
And laid it in the cradle.
Lullaby, Baby Bow Wow,
Long legs hast thou,
And wasn’t it for thy cold snout
I would kiss thee now, now,
172
Качал кто-то в люльке младенца,
Тихо при том напевая.
Это была девчушка,
В люльке была борзая.
Девчушка ее укрывала,
Говорила ей: «Дорогая,
Я бы тебя целовала,
Но очень холодный нос твой».
173
The girl in the lane, that couldn’t speak plain,
Cried, Gobble, gobble, gobble.
The man on the hill, that could not stand still,
Went hobble, hobble, hobble.
173
Девчонка приятна,но ее речь не внятна,
Она лишь рыдала и часто стонала,
Он не мог ее ждать и спокойно стоять,
С холма ковылял вниз понуро, устало.
174
There was a girl in our town,
Silk an’ satin was her gown,
Silk an’ satin, gold an’ velvet,
Guess her name, three time I’ve telled her.
174
Девица в наряде, ну просто кар-тина.
Ее платье из шелка и из са-тина.
Её я когда-то душой обожал.
Отгадай ее имя, его я дважды назвал.
Загадка. Отгадка: Тина.
175
There was a little girl, and she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good, she was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
175
У маленькой милашки
Красивые кудряшки,
Она была б прекрасна!
Была она тогда мила,
Когда послушною была,
А непослушною – ужасна!
Вариант
У этой девчушки, у этой милашки,
На лоб свисают милые кудряшки.
Когда не сердита, она прекрасна,
А когда злится, то просто ужасна.
176
When I was a little girl,
About seven years old,
I hadn’t got a petticoat,
To keep me from the cold.
So I went into Darlington,
That pretty little town,
And there I bought a petticoat,
A cloak, and a gown.
I went into the woods
And built me a kirk,
And all the birds of air,
They helped me to work.
The hawk, with his long claws,
Pulled down the stone,
The dove, with her rough bill,
Brought me them home.
The parrot was the clergyman,
The peacock was the clerk,
The bullfinch played the organ,
And we made merry work.
176
Когда была девочкой
Семи лет от роду,
Я очень дрожала
В сырую погоду.
Я пошла в Дарлингтон,
Небольшой городок,
Купила плащ, свитер
И пальто себе впрок.
Я решила: в лесу
Должна церковь стоять,
Птицы строить ее
Стали мне помогать.
Сокол-смельчак
Уложил мне фундамент,
Голубь на стройку
Принес мелкий камень.
Павлин - простой клирик,
Аббат – попугай,
Снегирь – органист.
Это был просто рай!
177
Gray goose and gander,
Waft your wings together,
And carry the good king’s daughter
Over the one-strand river.
177
Серый гусь и серый гусак,
Вам придется вскоре
Отвезти дочь короля
Далеко за сине море.
178
Goosey, goosey gander,
Wither I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady’s chamber.
There I met an old man
Who would not say his prayers,
I took him by the left leg
And threw him down the stairs.
178
Серый гусь, серый гусак,
Я брожу здесь просто так
Вниз по лестнице и вверх,
Взобрался на самый верх.
Там сидел старик убогий,
Он молитвы не твердил.
Я схватил его за ногу,
Вниз по лестнице спустил.
179
Goosey, goosey gander,
Who stands yonder?
Little Jenny Baker;
Take her up and shake her.
179
Гуси, гуси, что за гам?
Кто дрожит от страха там?
Вы трусишку эту Дженни,
Ущипните за колени.
Вариант для мальчика
От вас, гуси, га, га, га,
Кто стоит в пяти шагах?
Это робкий мальчик Питер,
Его за нос ущипните.
180
Three wise man of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.
Bowl – 1. чашка, таз.
2. унитаз.
180
Три простака, придя в экстаз,
Поплыли, сев на унитаз.
И если б унитаз их был прочней,
Рассказ мой был бы подлинней.
Вы возразите, что во время сочинения этой прибаутки не было унитазов. Хорошо! Пересадим простаков в таз.
Три простака, придя в экстаз,
Поплыли, сев в глубокий таз.
И если б таз их был прочней,
Рассказ мой был бы подлинней.
Нет, с унитазом все-таки забавней.
181
Grandfa’ Grig
Had a pig,
In a field of clover;
Piggie died,
Grandfa’ cried,
And all the fun was over.
181
Дедушка Григ
Любил очень шпик
И имел он отличную свинку.
Эта свинка околела,
Деда горе одолело:
Не смог он отведать свининку.
182
There was a man rode through our town,
Gray Grizzle was his name;
His saddle-bow was gilt and gold,
Three times I’ve named his name.
182
Грей Гризл был из нашего города,
Три раза он мимо скакал.
Лука у него – позолота и золото.
Каждый раз я его окликал.
183
Gregory Griggs, Gregory Griggs,
Had twenty seven different wigs.
He wore them up, he wore them down,
To please the people of the town;
He wore them east, he wore them west ,
But he never could tell which he loved the best.
183
Грегори Григ – из тех чудаков,
Кто имел дома двадцать семь париков,
Он вкривь и вкось парики надевал,
Чем горожан всех всегда забавлял,
Сдвигал то на этот, то на другой бок,
Но так, как положено, надеть он не смог.
184
Who comes here?
A grenadier.
What do you want?
A pot of beer.
Where’s your money?
I forgot.
Get you gone,
You drunken lot.
184
- Кто пришел?
- Пара солдат,
Эля крепкого
Хотят.
- Деньги есть?
Нет? Ну, так вот,
Прочь отсюда,
Пьяный сброд.
185
There was a little guinea-pig,
Who being little, was not big;
And always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
When from a place he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told,
He ne’er stood still for young or old.
He often squeaked and sometimes vi’lent,
And when he squeaked he ne’er was silent;
Though he ne’er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I'm told by men of sense,
He never has been living since.
185
Жила-была морская свинка,
Малышка, просто крохотинка;
Когда ходила - не сидела,
И не говела, когда ела.
Когда она прочь убегала,
На месте вовсе не стояла;
Когда бежала, говорят,
Ее не видел стар и млад.
Она пронзительно визжала;
Когда визжала – не молчала.
Хотя ей кошка не объясняла,
Где мышь, где крыса она знала.
Как-то на свинку, так сказать,
Напала прихоть умирать.
Когда она мертва была,
На свете больше не жила.
Перевод Л.Сербина
186
There was a little one-eyed gunner,
Who killed all the birds that died last summer.
186
Одноглазый мальчишка
Был стрелок-виртуоз:
Убил он тех птиц,
Что скосил орнитоз.
187
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
187
Как молоко, бела стена,
Из мрамора она сооружена.
Высокий фонтан у замка бьет
И золотое яблоко растет.
Хотя у замка нет ворот,
Вор разобьет то и украдет.
Загадка. Разгадка: яйцо.
188
Clap hands, clap hands,
Till father comes home;
For father’s got money,
But mother’s got none.
188
Хлопай в ладошки, хлопай в ладошки,
Когда папочка твой возвратится домой.
У папочки денежек полны карманы,
У мамы же денежки нет ни одной.
189
Warm hands, warm,
The men are gone to plough,
If you want to warm your hands,
Warm your hands now.
189
Землю фермеры пахали,
Свои руки согревали.
Твои руки мерзнут, что ли?
Попахать пойди-ка в поле.
190
Handy, dandy, riddled ro,
Which hand will you have, high or low?
190
Какая рука? Та или эта?
В какой руке лежит монета?
Очень старая детская игра: какой-нибудь небольшой предмет перекладывают за спиной из руки в руку, а потом вытягивают вперед кулаки, предлагая догадаться, в какой руке он спрятан.
191
Hannah Bantry, in the pantry,
Gnawing at a mutton bone;
How she gnawed it,
How she clawed it,
When she found herself alone.
191
Ханна-плутовка
Закрылась в кладовке
И сгрызла там бараньи кости.
На такие дела она тогда лишь пошла,
Когда дом наш покинули гости.
192
Round about there
Sat a little hare,
The bow-woes came and chased him
Right up there!
192
Зайчишка серый был не смел,
Он под кустом дрожа сидел,
Твердил все время «Паки, паки,
Меня разорвать могут собаки».
193
Oh, rare Harry Parry,
When will you marry?
When apples and pears are ripe.
I’ll come to your wedding
Without any bidding,
And dance and sing all the night.
193
Хэрри Пэрри, Хэрри Пэрри,
Когда женишься на Мэри?
Я на свадьбе появлюсь,
Не нужно мне приглашение,
Буду петь и танцевать
Всем на удивление.
194
The hart he loves the high wood,
The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
The lady loves her will.
194
Олень любит лес, где он может залечь.
Зайцу по нраву подлесок густой.
Рыцарь же любит свой острый меч.
Дама гордится своей красотой.
195
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen,
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.
195
Гектор Протектор в зеленом уборе
К королеве был послан, но с нею повздорил.
Она не питала к нему уважение,
Король уважал его еще менее,
И Гектор Протектор отозван был вскоре.
196
Heigho! who’s above?
Nobody’s here but me, my love.
Shall I come up and say how do?
Aye, marry, and thank you to.
Where’s your governess? She’s a-bed.
Where’s the key? Under her head.
Gently trip and bring it here,
And let me in to you, my dear.
The dog will bark, I dare not stir.
Take a halter and hang the cur.
No, no. Why, why?
‘Cause not for a guinea my dog should die.
196
-Кто там наверху? Воронов стая?
-Нет, это я, моя дорогая.
Позволь мне подняться по этой трубе.
-Охотно позволю это сделать тебе.
-Где гувернантка? – Она сейчас спит.
А где ее ключ? – Под подушкой лежит.
- Принеси сюда ключ, осторожно ступая,
И позволь мне войти, моя дорогая.
-Я опасаюсь щенячьего лая.
-Возьми поводок и повесь негодяя.
- Нет, не способна я так поступить.
Щенка своего не могу задушить.
197
Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Gentlemen come every day
To see what my black hen doth lay.
Sometimes nine, sometimes ten,
Hickety, pickety, my black hen.
197
Моя курица – умница, она неизменно
Несется в курятнике для джентльменов.
Она кудахчет, всегда весела,
Много яичек она им снесла.
В день может снести пять или шесть:
Больше яиц все равно им не съесть.
198
I had a little hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than hour.
She baked me my bread,
She brewed my ale,
And sat by the fire
And told a fine tale.
198
У меня была курочка,
Одно загляденье,
Она мыла тарелки,
Варила варенье,
Ходила на мельницу,
Приносила муку
И мне говорила
Мол хлеб испеку,
Готовила эль
И суп для меня,
Читала вслух сказки,
Садясь у огня.
199
Chook, chook, chook, chook, chook,
Good morning, Mrs. Hen.
How many chicken have you got?
Madam, I’ve got ten.
Four of them are yellow,
And four of them are brown,
The nicest in the town.
Chook, chook, chook, chook, chook,
Cock-a-doodle-doo!
199
«Миссис курица, на улице
У тебя сколько цыпляток?»
«У меня один десяток.
Двое серых,
Двое белых,
И коричневых четыре -
Самых умных во всем мире,
Пара желтых есть еще. Ко-ко-ко!
Они здесь, недалеко».
Свидетельство о публикации №117100702496