Сумеречное Солнце

Весна зовёт меня, ты знаешь?
Настало время уходить...
Ветра сказали мне, сияя,
Что ждёт она, чтоб удивить.
Смогу услышать я напевы
Всех этих северных ветров,
И солнце в сумерках не греет,
И скоро так зайдёт оно...

Веди меня домой, Светило!
Я буду следовать с тобой!
Весна на всё благословила,
Зови сквозь сумерки с собой!
Земля от снов вскорь пробудится,
Зазеленеет вся трава,
Поют речушки, что им снится,
И что зовёт меня Весна!

От ветра листья мелко вздрогнут,
Родную песню запоют...
Давно уж мрак весь здесь разогнан,
Но в нём луч солнца пропадёт...
Веди меня домой, Светило!
Я буду следовать домой!
Терпенья мне на всё хватило...
Но я вернусь, чтоб быть с тобой...

Но если всё же не вернусь я,
Тебе оставлю я письмо,
Там будет много-много грусти...
На камне высеку его...
Веди меня домой, Светило!
Я буду следовать с тобой,
Найду я снова дом свой милый,
Там, где мы встретимся с Весной...

06.10.2017 г.
18:20

* По мотивам песни "Twilight Sun" гр. "Leaves' Eyes". Авторский перевод без потери общей смысловой нагрузки.


Рецензии
Вот опять!!! :-( " Я буду следовать с тобой..." Русский никогда так не скажет! Следовать можно за кем-то либо за чем-то! Ибо: "следовать": это идти след в след, по следу, по мысли, по жизни, в конце концов! и т.д. и т.п.! Что непонятного-то???!!! Строже проверяй вещи, которые делаешь, а, тем более, опубликовываешь! И - я коснулся вещей очевидных, но подобных деталей - масса! Говорить нужно не здесь, а - глаза в глаза! Долго и - внятно. Не извиняюсь.

Михаил Андерер   13.10.2017 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивизм!

Дана Мишель   13.10.2017 11:17   Заявить о нарушении
Вот кстати ещё один момент. Это переводы с английского языка. А на наш так сказать... весьма богатый русский не всегда можно перевести с соблюдением формальностей и не потеряв при этом изначально заложенного в оригинале смысла. Попробуй перевести с немецкого например.. как получится увидишь, а я приду критиковать 😆😄

Дана Мишель   13.10.2017 16:29   Заявить о нарушении
Приколола-приколола! Садись - "четыре"! :-)

Михаил Андерер   13.10.2017 16:39   Заявить о нарушении
Ну так давай переводи чего-нибудь! Du hast? Wollt ihr das Bett in Flammen sehen? Или может быть Mann gegen Mann ? 😆😆😆
А то критиковать так хочется, что прямо зудит нутро!😂

Дана Мишель   13.10.2017 18:17   Заявить о нарушении
Ух ты, какие мы правильные
Ученого учить,только портить.согласна с Панти.переводы отличные,без потери смысла.попробуйте покритиковать перевод Пастернака,а может осилите Шекспира в оригинале?

Падший Ангел Никки   13.10.2017 21:17   Заявить о нарушении
И ещё +1!
Жжош, Никс!!😄😂😂😂

Дана Мишель   16.10.2017 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.