Стаканчик за здоровье - A gleyzele lechaim
Текст: Б. Бергольц, Музыка: Йосеф Румшинский*
Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию. Послушайте песню в исполнении Михаила Александровича(на фото):
https://m.youtube.com/watch?v=HO0v_FgxTvE
Стаканчик за здоровье нам всЕм не повредит,
Если мЫ сидим за праздничным столом,
Стаканчик за здоровье сам доктор пить велит,
За друзей своих мы вместе с вами пьем
Стаканчик пьём за каждого, за всЕх, кто с нами здесь,
За тЕх, кто, жаль, прийти не смог, и зА столом их нет,
Стаканчик пьем за тО, чтоб нам, (Эй вЫ, ну хватит есть!)
ПоглядЕть ещё чуть-чУть на белый свет
Стаканчик, чтоб встречАться у нАс и у других
Лишь на прАздниках весёлых для друзей,
Стаканчик за здоровье всех пАп и мам родных,
Чтобы «нАхес**» был у них от всех детей
Стаканчик чтоб благОсловение нЕ ушло от нас,
И чтОбы чёрных дней сомнений нЕ было у вас,
Стаканчик за здоровье нужен очень нам как раз
За столОм, где мы встретились сейчас!
Лэхаим! - За здоровье!
* Йосиф Рушинский - американский композитор, театровед (1881, Вильна – 1956, Нью-Йорк).
** Нахес от детей - Удовольствие родителей от своих детей (идиш)
____________________________
Лэхаим!
A glezele l’ ha;m, es shadt nit nemen haynt ,
ven me zitst bay a yontevdikn tish;
A glezele l’ ha;m, far frayndshaft un far fraynt,
me zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele l’ ha;m far alt un yung vos zitsn do,
far yedern bazunder, vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele l’ ha;m der bekher ful mit vayn,
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn.
A glezele l’ ha;m trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele l’ ha;m far muter un far kind,
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele l’ ha;m nit opshteyn zol fun oich di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele l’ ha;m iz oystrinken keday
ven me zets zikh mit fraynd oyf dos nay
Свидетельство о публикации №117100604307
Вы тут кое-что перепутали. Борух Берггольц - автор текста песни, а музыку написал Лев Пульвер, завмуз ГОСЕТа. Впрочем есть мнение, что он использовал мелодию из водевиля Иосифа Румшинского. Тест оригинала и следовательно перевода у вас тоже не совсем тот, что пел Александрович. Можете посмотреть мой перевод и заодно правильный текст оригинала здесь: http://stihi.ru/2011/02/13/11230
Виктор Шапиро 18.10.2020 03:08 Заявить о нарушении
http://gorelikmark.wixsite.com/vspominaudom/a-glezele-lehajm
утверждается, что музыка этой песни написана Иосифом Румшинским в начале прошлого века для другой песни с таким же названием. Слова - Б.Бергольца, и там говорится также, что на советских записях "а глезеле лехаим" композитором указан Л.М.Пульвер.
В сайте http://www.loc.gov/resource/ihas.200155129.0?st=gallery
автором и музыки, и текста указан американский еврейский композитор Йосиф Румшинский, причём там приложены фотоснимки нот и текста на них с указанием автора, так что авторство музыки Румшинским, а не Пульвером, можно считать доказанным. Насчёт текста неясно, трудно разобрать на фотоснимках.
Теперь насчёт Вашего замечания о различиях в текстах, который мы с Вами переводили. Вы правы, я не переводил последний его куплет, потому что, живя в Израиле, Александрович его больше не пел, и потому что предмет, воспеваемый в этом куплете, больше не существует.
Ещё раз спасибо за Ваше замечание, я немедленно внесу исправления в авторство этой песни.
Иной 19.10.2020 15:07 Заявить о нарушении