В хату хоч на хвильку зазирну Галина Рыбачук Прач

http://www.stihi.ru/2017/10/05/8895


Оригінал:


Я в хату хоч на хвильку зазирну...
Та мабуть лишусь і зігрію чаю,
А ще стареньку грубку розтоплю
Та поділюсь з вогнем душі печаллю...

Вже не стрічає там мене ніхто,
Лиш чорні вікна смутком оповиті...
Мо зараз мама вигляне в вікно
Й розквітне на столі букетик квітів...

Спинюсь на мить біля воріт старих
І поглядом мов стрінуся із татом,
"Стомилися чекаючи своїх...?"
Я наче хочу в нього запитати.

І тиша, все завмерло навкруги
Лиш яблунька сухе гілля схилила
Та ніби шепотить:"Допоможи,
бо справитись з самотністю безсила".


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Я в хату на минутку загляну…
Останусь, верно, там…согрею чаю,
И замершую печку растоплю,
И поделюсь с огнём  души печалью…

Не встретит здесь меня тепер никто,
Лиш окна тёмным сумраком обвиты...
Но мамочка…вдруг выглянет в окно –
и на столе цветы, дождём умыты…

Остановлюсь ли у ворот своих –
С отцом увижусь в ту же я минуту.
«Намаялись, наверно, без родных..?»
Спросить я у него хочу как будто.

И тишина…и замерли шаги:
Вот яблонька сухую ветвь склонила.
И словно шепчет мне: «Ты помоги:
Спастись от одиночества  нет силы…»


Рецензии
Прекрасный перевод по духу и букве.
Гармоничен и одухотворён.
Уважительно

Любовь Шикторова   05.10.2017 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо за твой тёплый отклик, Любочка.
Приятно..))
Уважительно,
я

Светлана Груздева   05.10.2017 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.