А. Розенберг. Строфы Untitled
Строфы <Untitled>, с англ.
Вариант 1.
Когда б горели мы: ты для меня,
я -- для тебя... какие бы ветра
смогли задуть два жгучие огня
единого костра?
Но нет. Я корень, я в земле погряз,
а ты росток, побег... и чья рука
вслепую грубо разделила нас
на вечные века?
Вариант 2.
Я обжигал тебя, а ты меня,
и не могли ветра
задуть две наши вспышки, два огня
единого костра.
Теперь я словно корень сплю в земле,
а ты -- ветла, мой друг,
и тщетно тянешь ты ко мне во мгле
слепые ветви рук.
Трансформация
Были б мы с тобою, любовь моя, два огня,
и горел бы я для тебя, а ты для меня,-
нас тогда б ни вместе, ни по одному
не задуть никому.
Но ведь я -- лишь корень, уснувший в земле сырой,
и ко мне склоняешься ты сиротой-ветлой.
Чьи-то грубые руки вслепую нас развели
врозь по разные стороны чёрной сырой земли.
-----------------------------------------------------
Об авторе:
Айзек Розенберг (Rosenberg Isaac, 1890 - 1918): английский художник и поэт.
Один из известных британских поэтов-свидетелей Первой мировой войны.
Родился в семье еврейских эмигрантов, прибывших в Англию из Латвии.
В 14 лет Айзек начинает учиться гравёрному ремеслу. Позднее при финансовой
помощи друзей семьи посещает лондонскую Школу изящных искусств.
Помимо увлечения живописью Розенберг также пишет стихотворения, которые
рассылает по различным газетам и журналам. В 1912 году он за собственный счёт
издаёт свой первый поэтический сборник «Ночь и день», в котором ощущается
влияние Дж. Китса и П. Б. Шелли. Приблизительно в это же время А. Розенберг
знакомится с известным меценатом Эдуардом Маршем, который помогает
талантливому молодому человеку, знакомит его с такими литераторами,
как Эзра Паунд, Форд Мэдокс Форд и Джеймс Джойс.
В 1913 А. Розенберг по состоянию здоровья уезжает в Южную Африку, живёт
в Кейптауне и много рисует. В 1915 году он возвращается в Англию и уходит
добровольцем на фронт во Франции.
Погиб в битве с немцами за Аррас, его тело найдено не было.
Лучшие поэтические произведения А. Розенберга были опубликованы уже после
его смерти.
-----------------------------------------------------
Rosenberg Isaac
* * *
If you are fire and I am fire,
Who blows the flame apart
So that desire eludes desire
Around one central heart?
A single root and separate bough,
And what blind hands between
That make our longing's mutual glow
As if it had not been?
Свидетельство о публикации №117100502884