С тобой повстречались давно ещё летом
Был вечер субботний, накрапывал дождь.
Стоял под зонтом, с незатейным букетом,
Слегка волновался – а вдруг не придёшь?
Знакомы мы были с тобой лишь заочно,
А тут – первый вечер! Духов аромат,
Твой взгляд, маникюр – я запомнил не точно.
Но помню, как был этой встрече я рад.
Тебя я приветствовал лёгкой улыбкой,
Ты щёку, потупясь, подставила мне,
Цветы приняла и не то, чтоб чуть слышно –
Негромко сказала: «Привет! Это мне?»
Ну что тут ответишь? Вопрос риторичен.
«Конечно, под цвет твоих губ выбирал!»
А кто так не врал? Комплимент необычен?
Да ладно, оставьте. Ведь я ж угадал!
Запомню, запомню, запомню тот вечер,
Как встретил тебя, как потом провожал.
И, как у Высоцкого главный диспетчер,
Течение фраз иногда подправлял.
«На первом свиданье не следует долго
Общаться, – чуть позже напомнила ты. –
Уже на сегодня импрессий довольно,
Их надо в порядок теперь привести».
***
Не скованы больше неловкости цугом,
Способны понять даже тонкий намёк,
Свободней уже обсуждаем друг с другом
Что было, что есть и что ждёт наперёд.
И прикосновений уж не сторонимся,
И руку отдёрнуть уже не спешим,
И встретиться взглядом когда вдруг случится,
Глаза не отводим, в ответ не молчим.
***
Жду встречи, как чуда. Минуты считаю,
Часы, словно чётки, в руках теребя.
Хотя уж давно мне понять не мешало,
Что фраза «быть вовремя» – не про тебя.
Досада в груди иногда закипала,
Но я научился себе говорить:
«Остынь. Чтобы женщина не опоздала?!
Терпи, и не след самому себя злить».
***
Далекие милые были!..
Тот образ во мне не угас.
Мы все, как ни странно, любили,
Но, значит, Любили и нас.
И классика лирики строки читая,
Надеюсь Фортуну суметь оседлать!
Тебе и себе признаюсь, не лукавя,
(ведь так не хочу я тебя потерять!)
Судьбе не устану вовек предъявлять
Свой райдер – тобой навсегда обладать.
…Пусть Рок своенравен, пусть каверзен фарт…
=====
«Запомню, запомню, запомню тот вечер,
И встречу с любимой, и праздничный стол.
Сегодня я сам – самый главный диспетчер,
И стрелки сегодня я сам перевёл…» (Высоцкий)
Импрессия – впечатление
Цуг – упряжь, упряжка запряженных попарно лошадей
Далекие милые были!.. – немного переделанные строки из «Анны Снегиной» Есенина
Райдер (от англ. rider) — перечень условий и требований, предъявляемых артистом, музыкантом или творческим коллективом к организаторам выступлений
Свидетельство о публикации №117100511278