Довiра... Маргарита Метелецкая

http://www.stihi.ru/2017/10/05/3974

                "Немає там власті,
                немає там кари ..."
                Т.Шевченко

     Оригінал:


      Не в часи безтурбоття , марнот , суєти ,
      А тоді , коли Світ засинає навколо ,
      Я вступаю в таємно окреслене коло,
      Де лишаємось вдвох ми : лише я і Ти...

      Де в поривах довіри та сліз каяття
      Я звіряюсь Тобі - Всемогутньому Другу - ,
      Що не хочу стежину змінити на другу ,
      Що минуле відкинуто без вороття ...

      І казково шумлять серед листяних крон
      Дивовижно принадні обіцянки щастя !
      І шукаю для себе Володаря власті ,
      І молюсь , щоб посів на Землі Він Свій трон -

      Хай зростає потайливо парость для Рая !
      Хай світлішає серце - сумління не крає !
 

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Не в часы беззаботности и суеты,
А когда целый мир засыпает в округе,
Нахожусь я в очерченном тайною круге,
Где вдвоём остаёмся – лишь я и лишь Ты…

Где в доверии и в покаянье, мой Бог,
Я вверяюсь Тебе – Всемогущему Другу.
И тропу не сменю, как бы ни было туго,
И откинуто прошлое грешных дорог...

И так дивно шумит в царстве лиственных крон
Обещание невыразимого счастья!
Всё ищу для себя я Владельца всевластья
И молюсь, на Земле чтоб обрёл Он свой трон –

Втайне пусть подрастает та поросль для Рая!
Пусть светлеет на сердце – сомненье не травит!


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Хорошо. "Как бы не было туго" мне не кажется большой натяжкой.

Воронков Сергей   07.10.2017 11:25     Заявить о нарушении
А вот "откинуто ... без возврат" я бы пересмотрел. И почему Брат? Бог? И откинуто прошлое грешных дорог? Для примера.
Обещание невыразимого счастья? Мне кажется - прилагательное нужно. Верность - чья? И нежность при чём?
Поросль. Не очень.

Воронков Сергей   07.10.2017 11:36   Заявить о нарушении
Да, неудачный перевод, Серёжа...спасиБо за поправки...но "парость" - поросль на русском, однозначно.

Светлана Груздева   07.10.2017 13:20   Заявить о нарушении
Удачный перевод, поправишь.
Парость лучше звучит.

Воронков Сергей   07.10.2017 13:30   Заявить о нарушении
Втайне пусть подрастают ростки, что для Рая...(разве так?..но длинновато...((
и подРАСТают РОСТки - не масло масляное?..))

Светлана Груздева   07.10.2017 13:33   Заявить о нарушении
а если написать"парость", то нужно делать сноску, что это - украинмзм...))

Светлана Груздева   07.10.2017 13:35   Заявить о нарушении
Втайне пусть подрастают росточки для Рая!

Воронков Сергей   07.10.2017 14:05   Заявить о нарушении
Хорошая строка, спасиБо, Серёж!:))посоветуюсь с Ритой))..кстати, ты из неё тоже мог бы попробовать перевести из её стихов что-то..))
Уважительно-нежно,
я

Светлана Груздева   07.10.2017 20:48   Заявить о нарушении
Я с Господом не очень дружен.

Воронков Сергей   07.10.2017 21:12   Заявить о нарушении
ну, как и я..но у Риты были и другие стихи, и много:233 перевода только моих!)) тепло,
я

Светлана Груздева   07.10.2017 21:16   Заявить о нарушении
даже книжка-билингва вышла в Киеве...до войны ещё..))

Светлана Груздева   07.10.2017 21:16   Заявить о нарушении
Да какой из меня переводчик!

Воронков Сергей   08.10.2017 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.