Перевод 64 сонета У. Шекспира
Гордыню века старого стирает
И сносит башни, горделивые в веках,
И вековечну медь во прах преображает;
Когда я вижу - море в жадности
На королевства берег наступает
Или из моря новый брег начнёт расти -
Так суша прибылью убыток возмещает;
Коль вижу я такие измененья,
Иль смерть былого, падшего во прах,
То все это меня приводит к размышленью,-
Что Время заберёт мою любовь рождает страх.
И мысль эта подобна смерти - нет спасенья,
И остаётся только плакать в устрашеньи.
Свидетельство о публикации №117100406922