Эмили Дикинсон No Bobolink reverse His Singing...
Отречься бы решил?
Единственное фермер дерево,
Любимое, срубил.
Где горизонты будущие?
Не стало места лучшему.
Болит ли что – неважно,
Мой боболинк отважный!
Спасительное средство
От боли было – песня.
Emily Dickinson
755
No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –
Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –
Юрий Сквирский:
В первых пяти строчках в полном виде, без каких-либо опущений, представлено классическое сложно-подчиненное предложение, в котором в обеих частях (и главном предложении, и придаточном) использовано сослагательное наклонение ("reverse" - для 3-го л. ед.ч. в главном, и "be" - в придаточном).
В современном языке это предложение выглядело бы так: "No bobolink would reverse....when the only tree....were/was clove...." При переводе на русский язык здесь лучше использовать "бы" в обеих частях:
Никакой боболинк не отказался бы от пения,
Когда бы/если бы единственное дерево,
В третьей строчке "to mind smth./doing smth." в утвердительном предложении означает "любить ч.-л./делать ч.-л. ("Нe only minded eating and sleeping" - "Он любил только есть и спать"). Чаще же всего этот глагол встречается в вопросах и ответах на эти вопросы ("Do you mind my smoking" - "Вы не возражаете/не против, если я закурю?":
Которое он всегда любил занимать/на котором он всегда любил сидеть,
Фермером было бы
В пятой строчке глагол "to cleave", от которого образовано причастие, "clove", действительно, означает "расколоть", но я бы все-таки перевел "срубить":
Срублено под корень
И его просторное/обширное/большое будущее
В седьмой строчке "(to be) gone" - "быть утраченным":
И лучшие перспективы были бы утрачены.
В восьмой и девятой строчках - придаточное определительное, относящееся к "bobolink" в десятой строчке. Если я не ошибаюсь, по-русски нельзя придаточное определительное поставить перед главным предложением ("которая мне нравится, книга"). Поэтому начать придется с десятой строчки:
Храбрый/отважный боболинк,
Чья музыка была бы его
В девятой строчке "anodyne" - "утешение":
Единственным утешением.
Либо:
Чья музыка, возможно,
Его единственное утешение.
Свидетельство о публикации №117100400648
Короткие английские слова трудно заменить длинными русскими, и при этом остаться очень близко...смысл..главное смысл.
Красоту стиха в русском изложении еще сохранить.
Работа со словом адский труд. Огромный багаж знаний иметь... да еще и думать, чувствовать, как автор... на ее языке.
Успехов! Стихов у нее много. У Вас получается.
А ещё есть Эмили Полин Джонсон. Тот же век.
Полина Виноградова 2 21.02.2018 23:32 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 26.02.2018 00:33 Заявить о нарушении