Эмили Дикинсон No Bobolink reverse His Singing...

Какой бы боболинк от пения
Отречься бы решил?
Единственное фермер дерево,
Любимое, срубил.

Где горизонты будущие?
Не стало места лучшему.
Болит ли что – неважно,
Мой боболинк отважный!
Спасительное средство
От боли было – песня.


Emily Dickinson
755
No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –

Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –


Юрий Сквирский:
         В первых пяти строчках в полном виде, без каких-либо опущений, представлено классическое сложно-подчиненное предложение, в котором в обеих частях (и главном предложении, и придаточном) использовано сослагательное наклонение ("reverse" - для 3-го л. ед.ч. в главном,  и "be" - в придаточном).
В современном языке это предложение выглядело бы так: "No bobolink would reverse....when the only tree....were/was clove...." При переводе на русский язык здесь лучше использовать "бы" в обеих частях:
                Никакой боболинк не отказался бы от пения,
                Когда бы/если бы единственное дерево,
         В третьей строчке "to mind smth./doing smth." в утвердительном предложении означает "любить ч.-л./делать ч.-л. ("Нe only minded eating and sleeping" - "Он любил только есть и спать"). Чаще же всего этот глагол встречается в вопросах и ответах на эти вопросы ("Do you mind my smoking" - "Вы не возражаете/не против, если я закурю?":
                Которое он всегда любил занимать/на котором он всегда любил сидеть,
                Фермером было бы
         В пятой строчке глагол "to cleave", от которого образовано причастие, "clove", действительно, означает "расколоть", но я бы все-таки перевел "срубить":
                Срублено под корень
                И его просторное/обширное/большое будущее
         В седьмой строчке "(to be) gone" - "быть утраченным":
                И лучшие перспективы были бы утрачены.
         В восьмой и девятой строчках - придаточное определительное, относящееся к "bobolink" в десятой строчке. Если я не ошибаюсь, по-русски нельзя придаточное определительное поставить перед главным предложением ("которая мне нравится, книга"). Поэтому начать придется с десятой строчки:
                Храбрый/отважный боболинк,
                Чья музыка была бы его
         В девятой строчке "anodyne" - "утешение":
                Единственным утешением.
         Либо:
                Чья музыка, возможно,
                Его единственное утешение.


Рецензии
Через Ваши переводы узнала об Эмили Дикинсон.
Короткие английские слова трудно заменить длинными русскими, и при этом остаться очень близко...смысл..главное смысл.
Красоту стиха в русском изложении еще сохранить.
Работа со словом адский труд. Огромный багаж знаний иметь... да еще и думать, чувствовать, как автор... на ее языке.
Успехов! Стихов у нее много. У Вас получается.
А ещё есть Эмили Полин Джонсон. Тот же век.

Полина Виноградова 2   21.02.2018 23:32     Заявить о нарушении
Полина, спасибо за внимание и понимание всей сложности переводов стихов. Главные (для меня) стихи Эм. Дикинсон я уже перевёл, так, добираю отдельные переводы, которые сразу не вышли. Других "американок" переводить не берусь, это уже не тот уровень личности, который завораживает.

Сергей Долгов   26.02.2018 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.