В одной из аллей Люксембургского сада
Живой, проворной птицею промчался,
Цветком блестящим осветила след,
И новой песенки припев раздался.
Она, быть может, в мире лишь одна,
Чьё сердце моему ответить может,
И взглядом лёгким осветить до дна.
Мрак ночи моей будет заворожен.
Но нет, - промчалась молодость моя,
Луч нежности слегка меня коснулся.
Мираж благоуханья бытия
Исчез, миг счастья только улыбнулся.
24.09.17.
Перевод с французского
Une all;e du Luxembourg
Elle a pass;, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-;tre la seule au monde
Dont le coeur au mien r;pondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l';clairerait!...
Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'a lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le boneur passait, - il a fui!
G;rard de Nerval
( 1808 - 1855)
Свидетельство о публикации №117100400523