А. Розенберг. Aвгуст 1914 August 1914
Aвгуст 1914 August 1914, с англ.
Наша жизнь сгорела дотла
в августовском огне:
то, что в сердце хранили мы
плюс то, что было вовне.
Три стадии жизни суть:
железо, золото, мёд.
Золотая с медовою позади,
железная настаёт.
Черный металл, кипя,
нашу юность насквозь прожёг.
Пепелище средь поля созревшей ржи.
Вместо зуба во рту пенёк.
-----------------------------------------------------
Об авторе:
Айзек Розенберг (Rosenberg Isaac, 1890 - 1918): английский художник и поэт.
Один из известных британских поэтов-свидетелей Первой мировой войны.
Родился в семье еврейских эмигрантов, прибывших в Англию из Латвии.
В 14 лет Айзек начинает учиться гравёрному ремеслу. Позднее при финансовой
помощи друзей семьи посещает лондонскую Школу изящных искусств.
Помимо увлечения живописью Розенберг также пишет стихотворения, которые
рассылает по различным газетам и журналам. В 1912 году он за собственный счёт
издаёт свой первый поэтический сборник «Ночь и день», в котором ощущается
влияние Дж. Китса и П. Б. Шелли. Приблизительно в это же время А. Розенберг
знакомится с известным меценатом Эдуардом Маршем, который помогает
талантливому молодому человеку, знакомит его с такими литераторами,
как Эзра Паунд, Форд Мэдокс Форд и Джеймс Джойс.
В 1913 А. Розенберг по состоянию здоровья уезжает в Южную Африку, живёт
в Кейптауне и много рисует. В 1915 году он возвращается в Англию и уходит
добровольцем на фронт во Франции.
Погиб в битве с немцами за Аррас, его тело найдено не было.
Лучшие поэтические произведения А. Розенберга были опубликованы уже после
его смерти.
-----------------------------------------------------
Rosenberg Isaac.
August 1914
What in our lives is burnt
In the fire of this?
The heart’s dear granary?
The much we shall miss?
Three lives hath one life –
Iron, honey, gold.
The gold, the honey gone –
Left is the hard and cold.
Iron are our lives
Molten right through our youth.
A burnt space through ripe fields
A fair mouth’s broken tooth.
Свидетельство о публикации №117100403096