Моя вражда My Feud

Из сборника «Rhymes for My Rags» (1956)

Соседку звал исчадьем злым,
Вцепился бы ей в рожу,
Но вряд ли был бы я живым:
Она убить же может.
Все вдовы с норовом крутым,
Начать - себе дороже.

Урок жестокий преподать
Хочу карге скорее:
Её петух успел склевать
Все листья сельдерея.
Ему решил отраву дать,
Чтоб было ей кислее.

Боялся всё же неспроста
И как - то, с содроганием,
Нашел любимого кота,
Лежащим без дыхания.
Была отравлена еда,
Заметил я с рыданием.

Тогда я антрекот купил,
Втёр битое стекло,
Её собаке подложил,
Ответив злом на зло.
И пару дней пёс не прожил,
Мне жутко повезло.

Еще не кончен мой рассказ,
Хоть смог вдову достать,
Кто будет жертвой в этот раз,
Хотелось бы мне знать.
Кому из нас пасть на войне:
Вдове, а может мне.


Перевод :Борис Зарубинский
https:/www.stihi.ru/2017/05/14/1455


Рецензии
Да!!!Уступать я не хотел!
Летели дни,недели.
Друг другу мы травили жизнь,-
И оба околели!!!

P.S.В этой речке утром рано
Утонули два барана.
Дай Бог памяти-Агния Барто?

Геннадий Хагенн   06.11.2017 05:37     Заявить о нарушении
Да,соседи,зачастую живут дружно,когда... их разделяет высокий забор.
А так,вы совершенно правы,как у Агнии Барто
Спасибо за отзыв

Борис Зарубинский   06.11.2017 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.