Перевод 66 сонета У. Шекспира
Что в нищете достоинство родилось
И в роскоши ступает жалкое ничто,
А отречение над верой поглумилось,
Златую честь бесчестьем заменили,
Поругана чистейшая невинность,
И совершенство полное позором обрядили,
И немощная власть над силой поглумилась,
И трон язык связал искусству,
И глупость вдруг познанье поучает,
И правда глупостью наречена изустно,
И пленное добро злу услужает.
Устав от этого, давно бы я ушел,
Когда бы не был я любовью награждён.
Свидетельство о публикации №117100307069
У меня тоже есть немного переводов сонетов Шекспира, но этого сонета нет. Прочла некоторое количество переводов сонета 66, но нигде не обнаружила близких к тексту заключительных слов: "...умерев, оставлю свою любовь в одиночестве". Жаль, конечно, но краткость английского не позволяет переводить длинными и красивыми русскими фразами. Мне иногда хочется "сломать" размер стихов при переводах, поэтому частенько у меня вольные переводы.
Надеюсь на продолжение нашего знакомства.
С душевным теплом,
Анита
Анита Карелина 11.09.2021 22:55 Заявить о нарушении
Анна
Анна 10 12.09.2021 17:01 Заявить о нарушении