Перевод 66 сонета У. Шекспира

Зову я смерть, уставши оттого,
Что в нищете достоинство родилось
И в роскоши ступает жалкое ничто,
А отречение над верой поглумилось,

Златую честь бесчестьем заменили,
Поругана чистейшая невинность,
И совершенство полное позором обрядили,
И немощная власть над силой поглумилась,

И трон язык связал искусству,
И глупость вдруг познанье поучает,
И правда глупостью наречена изустно,
И пленное добро злу услужает.

Устав от этого, давно бы я ушел,
Когда бы не был я любовью награждён.


Рецензии
Здравствуйте, Анна! Приятное сентябрьское знакомство с вашим творчеством. Вижу, что вы часто заглядываете ко мне. Спасибо огромное!
У меня тоже есть немного переводов сонетов Шекспира, но этого сонета нет. Прочла некоторое количество переводов сонета 66, но нигде не обнаружила близких к тексту заключительных слов: "...умерев, оставлю свою любовь в одиночестве". Жаль, конечно, но краткость английского не позволяет переводить длинными и красивыми русскими фразами. Мне иногда хочется "сломать" размер стихов при переводах, поэтому частенько у меня вольные переводы.
Надеюсь на продолжение нашего знакомства.
С душевным теплом,
Анита


Анита Карелина   11.09.2021 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Рада, что Вам понравилось мое творчество! У меня все переводы Шекспира вольные, я принципиально не соблюдаю размер. Стих - это выражение души, и умещать душу в размер мне не кажется правильным! Очень рада с Вами познакомится! С теплом,

Анна

Анна 10   12.09.2021 17:01   Заявить о нарушении