Сказка-небылица о красивых птицах - 81

Поэтический ремикс Мэри Бэлоу

Отъявленный подлец-блондин не удосужился вызвать на дуэль соперника,не подозревающего о существовании заклятого врага.
Грозные  воинственные крики  сражающихся лебедей  из цепких объятий  Морфея-Гипноса  вырывают  сладко  спящую  округу.
Если б цесаревич знал о попытке совращения своей избранницы плейбоем-графом,  имеющим намеренье наставить оному рога,
То сам бы вызвал оного на поединок за позор,  что донжуан навлёк  на августейшую особу - его возлюбленную пассию-подругу.
Сущий дьявол в обличье херувима и ангел с внешностью венецианского мавра Отелло бьются не на жизнь - на погибель-смерть.
Рукопашный бой - для любопытных праздных зрителей захватывающее зрелище, как и дуэль на шпагах; жаль, что прошла мода
На рыцарские поединки из-за милых дам с бросанием перчаток в лица конкурентов - шоу, на которое слетаются, чтоб поглазеть.
Страшен бой двух претендентов на вакансию супруга  Её Светлейшего Высочества - невинной жертвы козней подлеца-милорда.
Святая правда:  любое создание  из плоти  и  горячей крови  на месте  цесаревича  озверело бы  от злости,  закипающей в крови.
Цесаревич,не ведающий о причине поединка, от защиты-обороны переходит в наступление-атаку супротивника иль неприятеля.
Неоспорима истина: ненависть  рождает ненависть;  насилие  рождает насилие;  наливное яблоко раздора - в проявлении любви
К одной  и  той же  даме  высшего сословия - августейшей особе,  не досягаемой  для простого смертного - мирского обывателя.


Рецензии