Сентябрь - месяц хайку
Сентябрь месяц можно назвать месяцем хайку. В сентябре в жизни и творчестве рускоязычных хайдзинов произошли два значимых события –
1. МКХ-9 в Москве;
2. Презентация альманаха восточной поэзии "Полевые цветы" в Дубне.
Впечатление от МКХ-9 более радужное, чем от Презентации альманаха. На МКХ-9 16 сентября, как и положено конкурсу хайку говорилось о хайку, подведение итогов конкурса и награждение призеров. На мероприятие пригласили японскую поэтессу Тосиэ Мотидзуки. 17 сентября - Тосиэ Мотидзуки прочитала лекцию "Риторика хайку: "кирэ", "ториавасэ" и "итибуцу" в рамках фестиваля "Японская осень".
Лекцию можно прочитать на странице Наили Ахуновой.
Затем была встреча хайдзинов в теплой дружеской обстановке, прогулки по Москве. Приятно было их увидеть в Ботаническом саду от МГУ, который называют "Аптекарский огород". Приятно, когда люди улыбаются, поют песни, шутят. Все это можно было увидеть на фотографиях на ФБ.
Вторым значимым событием в жизни рускоязычных хайдзинов была Презентация нового альманаха "Полевые цветы" со стихами авторов конкурса АКЖ, организатором которого является И.Шевченко и которую можно посмотреть в его блоге. Как я себе представляла Презентацию, т.е. чего ожидала от этой Презентации. Логично вначале присутствующим немного рассказать, что такое хайку. Кратко, но понятно. Почитать стихи великих японских поэтов Басё, Иссы, Бусона в переводах Веры Марковый, Александра Долина. Поблагодарить наших замечательных японоведов, открывших нам этот удивительный мир хайку. А затем рассказать о стихах авторов, которые вошли в альманах. Т.е. говорить о хайку. Удивил ложный патриотизм выступающего. Интерес к этому мероприятию пропадает при первых же словах господина Шевченко , что изначально он боролся против переводчиков, что та японская поэзия, которую они нам представляют не является на самом деле японской поэзией(это естественно – японская поэзия только в Японии и хайку пишут только в Японии), а профанацией ее. И сам же объясняет почему – при переводе с японского вся сущность исчезает. То, что нам дают – это псевдо и он даже не знает, как это назвать, что нам дают наши переводчики. А жанр – глубок, - продолжает г-н Шевченко - он настолько глубок, что возвышается над литературой, над поэтами, над наукой и филологией. .. Ну… о---чень… глу---бОк * (прим. Автора). Позицию к пониманию жанра господину Шевченко помог определить японовед из Дубны Александр Беркле. К сожалению, его не было на Презентации. В альманахе опубликован его анализ. Далее г-н Шевченко берет книгу японской поэзии в переводе Веры Марковой. Он озвучивает, что В.Маркова умерла в 1995 г. Не потому ли и берется для критики книга В. Марковой? Как принято об ушедших – либо хорошо, либо ничего. Далее опять – я изначально боролся с этой книгой (а нужно ли было бороться с переводами В.Марковой? Слово боролся – ключевое в этой Презентации*). Что по версии И.Шевченко – Вера Маркова не владела техникой, на его конкурсах она не заняла бы никакого места… Т.е. Вера Маркова - не владела техникой сложения хайку И.Шевченко. Вдумайтесь – Вера Маркова – заслуженный японовед, ее книги переиздаются… А найдете ли вы в книжном магазине труды И.Шевченко по нашей теории сложения хайку. Издавались ли они несколько раз? Пока у нас нет ни теории, ни правил, ни школ… Есть статья Натальи Леви на МКХ-3.
И.Шевченко хайку Басё о лягушке в переводе В.Марковой называет вершиной японской поэзии. На самом деле вершиной японской поэзии является хайку Басё в Японии. Зачем так искажать понятия. Далее он критикует это хайку о лягушке, подстраивая под свою теорию. Приведу несколько переводов этого хайку.
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.
Перевод Александра Долина
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
Перевод Николая Конрада
Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.
Перевод Веры Марковой
Насколько я понимаю, эту тишину всплеска нужно было обозначить. Подстрочник еще не все , в подстрочнике нужно почувствовать, что хотел сказать автор. А это под силу только профессиональному переводчику.
"Ве;ра Никола;евна Ма;ркова (1907—1995) — русская поэтесса и переводчица, филолог, исследователь японской классической литературы[1].
В советской японистике создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.) — афористичные верлибры, переходящие в белые стихи. Переводческую деятельность начала в 1950-е годы. В 1954 г опубликовала сборник "Японская поэзия".
В 1981 г издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830—1886). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке.
В 1993 году на собственные средства поэтессы был издан сборник стихов "Луна восходит дважды".
Японское правительство высоко оценило труд Веры Николаевны Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив её орденом Орденом Священного сокровища в 1993 году." Википедия.
По словам г-на Шевченко В.Маркова пишет очень просто и в стиле наших поэтов,.. обычных,.. ну в общем всех… Получается, что поэты ее боготворят, потому что она пишет в их стиле… Такое впечатление создалось, что это Презентация не альманаха, а организатор презентует самого себя. Через полчаса вспомнили об Альманахе. Конечно, дипломы вручили призерам конкурса АКЖ.
Вадим Розов в 2013 г написал статью "Игра в хокку - эссе о японских трёхстишиях" , которую начинает с такого заголовка – "1. Профанация поэзии или vice versa?", где он обращает внимание на критику И.Шевченко переводов наших переводчиков. Его статью можно почитать в моем Литературном Дневнике – "Нельзя не согласиться". Небольшой отрывок из этой статьи:
"О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
(Переводы В. Марковой)
Трёхстишия Мацуо Басё хочется читать и перечитывать. И чем глубже вникаешь в их смысл, тем отчётливей становится твоё ощущение мира, в котором каждый миг бытия обретает извечную и неповторимую ценность". Вадим Розов.
"Учась у древних мастеров, утверждает Тэккан, нужно слагать свои собственные стихи, черпая вдохновение не в омертвевшем каноне, а в живой природе. Лишь ощутив во всей полноте гармонию мироздания, можно создать полноценные , одухотворенные , мужественные стихи." Из книги "Японская поэзия Серебряного века. Танка . Хайку. Киндайси". В переводах Александра Долина.
Я с удовольствием читаю стихи японских поэтов в переводах и Веры Марковой и Александра Долина. Спасибо им большое за великий труд! И за возможность нам, обычным авторам, прикоснуться к красоте японской поэзии.
Свидетельство о публикации №117100204707
С теплом, Ната
Кира Роуз 03.10.2017 08:34 Заявить о нарушении
С теплом, Мила.
Мила Малинина 03.10.2017 10:38 Заявить о нарушении