Сентябрь - месяц хайку

Впечателения простого автора, самоучки, увлекающегося японской поэзией. Никогда не скажу, что я пишу хайку. Мы только называем так наши трехстишия. И стараюсь немного быть в курсе того, что происходит в творчестве наших русскоязычных хайдзинов.




Сентябрь месяц можно назвать месяцем хайку. В сентябре  в жизни и творчестве рускоязычных хайдзинов произошли два значимых события –

1. МКХ-9 в Москве;
2. Презентация альманаха восточной поэзии   "Полевые цветы"  в Дубне.

Впечатление от МКХ-9 более радужное, чем от Презентации альманаха.  На МКХ-9 16 сентября, как и положено конкурсу хайку говорилось  о хайку, подведение  итогов конкурса и награждение призеров. На мероприятие пригласили японскую поэтессу Тосиэ Мотидзуки.  17  сентября - Тосиэ Мотидзуки прочитала лекцию "Риторика хайку: "кирэ", "ториавасэ" и "итибуцу" в рамках  фестиваля "Японская осень".
Лекцию можно прочитать на странице Наили Ахуновой.
   Затем была встреча хайдзинов в теплой дружеской обстановке, прогулки по Москве. Приятно было их увидеть в Ботаническом саду от МГУ, который называют "Аптекарский огород".  Приятно, когда люди улыбаются, поют песни, шутят. Все это можно было увидеть на фотографиях на ФБ. 


Вторым значимым событием в жизни рускоязычных хайдзинов была Презентация нового альманаха "Полевые цветы" со стихами авторов конкурса АКЖ, организатором которого является И.Шевченко и которую можно посмотреть в его блоге.  Как я себе представляла  Презентацию, т.е. чего ожидала от этой Презентации. Логично вначале присутствующим немного рассказать, что такое хайку. Кратко, но понятно. Почитать стихи  великих японских поэтов Басё, Иссы, Бусона в переводах Веры Марковый, Александра Долина.  Поблагодарить наших замечательных японоведов, открывших нам этот удивительный мир хайку. А затем рассказать о стихах авторов, которые вошли в альманах. Т.е. говорить о хайку. Удивил ложный патриотизм выступающего. Интерес к этому  мероприятию пропадает при первых же словах господина Шевченко , что изначально он боролся против переводчиков, что  та японская поэзия, которую они нам представляют не является на самом деле японской поэзией(это естественно – японская поэзия только в Японии и хайку пишут только в Японии), а профанацией ее. И сам же объясняет почему – при переводе с японского вся сущность исчезает. То, что нам дают – это псевдо и он даже не знает, как это назвать, что нам дают наши переводчики.  А жанр – глубок, - продолжает г-н Шевченко - он настолько глубок, что возвышается над литературой, над поэтами, над наукой и филологией. .. Ну… о---чень… глу---бОк * (прим. Автора).   Позицию к пониманию жанра господину Шевченко помог определить японовед из Дубны Александр Беркле.   К сожалению,   его не было на Презентации. В альманахе опубликован его анализ.  Далее г-н Шевченко берет книгу японской поэзии в переводе Веры Марковой.   Он озвучивает, что В.Маркова умерла в 1995 г. Не потому ли и берется для критики книга В. Марковой?  Как принято об ушедших – либо хорошо, либо ничего.  Далее опять – я изначально боролся с этой книгой (а нужно ли было бороться с переводами В.Марковой? Слово боролся – ключевое в этой Презентации*).  Что по версии И.Шевченко – Вера Маркова не владела техникой, на его конкурсах она не заняла бы никакого места…  Т.е. Вера Маркова - не владела техникой сложения хайку И.Шевченко.  Вдумайтесь – Вера Маркова – заслуженный японовед, ее книги переиздаются… А  найдете ли вы в книжном магазине труды И.Шевченко по  нашей  теории сложения хайку. Издавались ли они несколько раз?  Пока у нас нет ни теории, ни правил, ни школ…  Есть статья Натальи Леви  на МКХ-3.

 
И.Шевченко  хайку Басё о лягушке в переводе В.Марковой называет вершиной японской поэзии. На самом деле вершиной японской поэзии является хайку Басё в Японии.  Зачем так искажать понятия. Далее он критикует это хайку о лягушке, подстраивая под свою теорию.  Приведу несколько переводов этого  хайку.


Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.

Перевод Александра Долина






Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.

Перевод Николая Конрада






Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.

Перевод Веры Марковой

Насколько я понимаю, эту тишину всплеска нужно было обозначить. Подстрочник  еще не все , в подстрочнике нужно почувствовать, что хотел сказать автор. А это под силу только профессиональному переводчику.

   
"Ве;ра Никола;евна Ма;ркова (1907—1995) — русская поэтесса и переводчица, филолог, исследователь японской классической литературы[1].
В советской японистике создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.) — афористичные верлибры, переходящие в белые стихи. Переводческую деятельность начала в 1950-е годы. В 1954 г опубликовала сборник "Японская поэзия".
В 1981 г издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830—1886). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке.
В 1993 году на собственные средства поэтессы был издан сборник стихов "Луна восходит дважды".
Японское правительство высоко оценило труд Веры Николаевны Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив её орденом Орденом Священного сокровища в 1993 году." Википедия.

 
По словам г-на Шевченко В.Маркова пишет очень просто и в стиле наших поэтов,.. обычных,.. ну в общем всех…      Получается, что поэты ее боготворят, потому что она пишет в их стиле…  Такое впечатление создалось, что это Презентация не альманаха, а организатор презентует  самого себя.  Через полчаса  вспомнили об  Альманахе.  Конечно,  дипломы вручили призерам конкурса АКЖ. 

Вадим Розов в 2013 г написал статью "Игра в хокку - эссе о японских трёхстишиях" , которую начинает с такого заголовка – "1. Профанация поэзии или vice versa?", где он обращает внимание на критику И.Шевченко  переводов наших переводчиков.  Его статью можно почитать  в моем Литературном Дневнике – "Нельзя не согласиться". Небольшой отрывок из этой статьи:

"О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!

(Переводы В. Марковой)

Трёхстишия Мацуо Басё хочется читать и перечитывать. И чем глубже вникаешь в их смысл, тем отчётливей становится твоё ощущение мира, в котором каждый миг бытия обретает извечную и неповторимую ценность". Вадим Розов.

"Учась у древних мастеров, утверждает Тэккан, нужно слагать свои собственные  стихи, черпая вдохновение не в омертвевшем  каноне, а в живой природе. Лишь ощутив во всей полноте гармонию мироздания, можно создать полноценные , одухотворенные , мужественные стихи."  Из книги "Японская поэзия Серебряного века. Танка . Хайку. Киндайси". В переводах Александра Долина.



Я с удовольствием читаю стихи японских поэтов в переводах и Веры Марковой и Александра Долина.  Спасибо им большое за великий труд!  И за возможность  нам, обычным авторам, прикоснуться к красоте японской поэзии.


Рецензии
Познавательно! Многие пытаются возвыситься забравшись на плечи другим. С г. Шевченко, скорее всего, такая же история.
С теплом, Ната

Кира Роуз   03.10.2017 08:34     Заявить о нарушении
Так получается, Ната, что выбран путь утверждения себя не трудом тяжким, а за счет других. Причем зная, что эти люди уже ответить не могут.((( Спасибо за отклик!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   03.10.2017 10:38   Заявить о нарушении