Неужели забуду, Рахель

Рахель Блувштейн  (вольный перевод)

Неужели забуду? Конечно  же  нет -
Как проснувшись до первой зари с петухом,
За прополкой в саду я встречала рассвет,
Как стекал пот солёный со лба ручейком.

Как в горячке июльских распаренных дней
Я с мужчинами вровень косила в лугах,
Возвращаясь в телеге на пышной копне,
Распевала жалейкой в закатных лучах.

Та энергия неба, как мир велика.
Много дней, много лет наполняюсь тобой.
Жизнь уходит как сон, как шальная река.
А КинЕрет во сне голубой…

(КинЕрет – озеро в Израиле)


Рецензии
Я поискал и нашел, как мне кажется, оригинал:

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם." Ве-улай ло хаю ха-дварим ме-‘олам --/--/--/--/
"אוּלַי Улай -/

Сравнил смыслы и форму. Пусть они в чем-то похожи и в чем-то различны, на мой вкус, смыслы завершающего катрена в вольном переводе философски круче, чем в оригинале (там - вопрос: "было ли или приснилось?").

Спасибо, за мои удовольствия от поисков, чтения, сравнения-смакования и размышлений!

Алхимик Пятьдесятседьмой   19.09.2020 21:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.