Лина Костенко Когда уже ко сну собрались люди
(перевод Владимира Туленко)
Когда уже ко сну собрались люди,
Когда из туч вновь вырвалась луна,
Не Спарта, Киев был тогда безлюден,
Я на бульвар светила окнами одна.
Тогда из ночи, тьмы, противоречий,
Где башня возвышалась, как котурн,
Мне кто-то душу тихо взял за плечи –
Заговорил шопеновский ноктюрн.
То были просто колдовские пальцы.
Они немели на каком-то «фа».
Прислушивались…
И боялись фальши.
Так, как боится и моя строфа.
Все возвращались, мучаясь, роптали.
И отложили славу на потом.
Они ту фальшь порвали, растоптали,
И, побелев, переплелись жгутом.
Никто не знал. И вряд ли то узнаешь,
Как пальцы вновь сломает виртуоз…
Счастливец тот, кто не касался клавиш.
Он сам себе Шопен и Берлиоз.
*****
Ліна Костенко «Коли вже люди обляглися спати...»
Коли вже люди обляглися спати,
Коли вже місяць вилузнувся з хмар,
Коли спартанка Києва, не Спарти,
Лиш я світила вікнами в бульвар, -
Тоді із ночі, з пітьми, з порожнечі,
Де зіп'ялася вежа на котурн,
Мені хтось душу тихо взяв за плечі -
Заговорив шопенівський ноктюрн.
А то були якісь магічні пальці.
Вони німіли на якомусь "фа".
І прислухались...
І боялись фальші.
Так, як боїться і моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони відклали славу на колись.
Вони ту фальш роздерли, розтоптали,
І аж збіліли, так вони сплелись.
Ніхто не знав. Цього й не треба знати,
Як десь ламає пальці віртуоз...
Щасливий той, хто ще не вміє грати.
Він сам собі Шопен і Берліоз.
Свидетельство о публикации №117100202898