Слово о полку Игореве. Сон Святослава
Мутным сном он немало смутился:
Снился град на горах, Киев снился,
А дальнейшим немало встревожен:
«В эту ночь, – говорит, – одевают
Вдруг меня покрывалом печальным:
Черным, черным, чернее, чем сажа!
Я ж лежу на кроватке тисовой –
Да из крепкого, красного тиса
Доски к досочкам пригнаны прочно!
Вот, вино подают, зачерпают –
Синим, синим течет, синеалым!
Будто в море вливается небо
Ночью звездной, чужой, безотрадной!
Или будто руда синевою
Отливает, иль будто по жилам
Кровь течет, посиневши от тягот –
Будто с горем вино мне смешали!
Рядом сыплют мне жемчуг на лоно –
Жемчуг белый да ровный, блестящий.
Нежно холят, как в путь провожают.
Только вижу, что сыплется жемчуг
Из пустых половецких колчанов!
Крупный жемчуг!
Да что же такое!
Будто вижу свой терем, как с неба:
Златоверхие отчи покои –
А уж доски без связи, без князя –
Это в тереме-то златоверхом!»
Как уж тут не встревожиться! Будто!
«В эту ночь, – говорит, – показалось:
Вороньё в синем небе взыграло,
Синей стаей кричат у заплеска,
Там, где море выходит на берег,
Там, где бел-горюч камень Алатырь,
Там, на море, на море-кияне
Будто ждут меня к синему морю,
А над морем-то зарево ало!
А уж море чернёхонько – черно!
И за что мне кручина-истома?»
Отвечали смиренно бояре:
«Есть кручина, что ум полонила,
Есть истома, что сон подчинила –
Это то, что два сокола славных
Не спросясь, не сказавшись, слетели
С золотого престола отцова
Поискать себе в Тмуторокани
Ратной славы, желанной победы.
Почерпнуть шлемом синего Дону,
Испытать да испить свою долю.
Нынче грады в тоске и печали:
Не взлететь соколам – припешали!
Им подрезали гордые крылья
Сабли злые в земле половецкой,
Их поганые в плен затворили,
Их опутали в путы железные!»
Ведь на третий день к полудню пали Игоревы стяги.
Тьма настала.
Темно было в горький день третий.
Словно вдруг не единое солнце померкло,
А светили бы два – и померкли бы оба.
Верно, так же темно, кабы оба багряных,
Оба жарких столпа воссияли и сгасли.
Так темно, словно оба погасших светила
Погасили по месяцу по молодому –
Унесли бы с собой. – Так два князя погасли,
Вот, Олег с Святославом окутались тьмою,
И, как солнца, ушли, погрузились за море,
Потакая великому буйству средь бесов.
Разом чушь да нелепицы, вздоры да бредни –
Вся чужая бессмыслица, вся ахинея! –
Осмелели, окрепли, почуяли силу.
На реке на Каяле тьма свет заступила –
Переделали половцы Русскую землю!
Точно звери какие, как быстрые барсы!
Будто пардусы – выводок тигров чубарых,
С малолетства уже приучаемых к травле:
На бегу потрошат да грызут, не запнутся.
Ах, чубарые барсы, гиены!
Переделали Русскую землю!
Уж хула на хвалу оказалась похожа,
Притесненье желанно, как матушка-воля.
Див зловещий в еловом лесу не таится:
Вся земля – как дупло ему. То-то доволен!
Это готские красные девы запели,
Разыгрались по берегу синего моря,
Русским златом звеня.
Им весёлое время!
Время петь; да готовить крамолы и мщенья
За былые на Русской земле пораженья!
Только мы уж, дружина, как есть без веселья!
Жадно ждали – да жадность и ту упустили.
Продолжение: Слово Святослава http://stihi.ru/2012/11/06/660
Свидетельство о публикации №117100211314
Спасибо, Наташа.
Учитель Николай 03.10.2017 19:31 Заявить о нарушении
Наталья Мартишина 04.10.2017 16:34 Заявить о нарушении
Это начало моего.
Наталья Мартишина 04.10.2017 16:35 Заявить о нарушении
Тяжкий труд писателя исследователя (проза, поэзия), если он обращается к летописям и погружается в них видит несоответствие и вот он уже историк.
И пробуждается в нём протестная сила мысли, попытка как-то увязать изложенное до него, чтобы сказать своё слово к которому бы прислушались.
Угодить "патриотам" просто, накликав на себя славу лжепатриота, погрузившись в легенды и домыслы.
А история в России, как известно, прогибалась перед властвующими.
Это одна грань проблемы.
Ещё одна это многократная попытка перевода на современный русский язык
понятный большинству. Это благородная миссия, потому что в школе, даже ВУЗе
невозможно изучить варианты трансформации его от 12 века до 21 века.
Более доступный перевод "Слово о полку Игореве" был сделан Аполлоном Майковым. В 1800 году А.И. Мусин-Пушкин опубликовал в г.Москве эту
героико-эпическую поэму, обнаруженную им в Ярославле в Спасо-Преображенском монастыре. До сих пор витает в воздухе вопрос, кто написал её, и где он брал источник для написания, была ли это легенда, и на какие факты он опирался при этом. До Майкова переводили её на современный русский язык В.Жуковский,Л.Мей, это известные имена, а сколько неизвестных переводчиков было. Каждый писатель обязательно превносил в содержание перевода свой вымысел в силу своей рефлексии к событиям прошлых веков и понимания их, опираясь на знание истории. Вот в этом-то и вся проблема.
Если монах монастыря, допустим летописец, опирался на устные легенды, написал это произведение, то почему бы всем последующим переводчикам, в зависимости от эпохи правления того или иного властителя, и собственного мироощущения, отношения к этому тексту, да и вообще чувством патриотизма
не позволить себе вольно или невольно добавить что своё, не очень то опираясь на историю.
Для школьников, да и не доучившихся в переносном смысле взрослых,
полезен будет любой перевод, не загромождённый излишней лирикой или космополитическими отступлениями. Для справки Полный текст этой поэмы на древнерусском языке занимает в формате А-5 порядка 50 страниц, а на современный язык 1970 годов также 50 страниц, но !!!
Например "Хощу бо , -рече, -копие приломите конць поля Половецкаго в вами, русици; хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону"
В тексте нет таких слов как: в стзби, див кличет, роспущени, подобити.
Моё мнение личное - Надо научно исследовательскому институту русского языка, литературы, истории по данной теме провести соответствующие работы и создать однозначный перевод этого Величайшего памятника древнерусского искусства, как памятника ЮНЕСКО и рекомендовать его в школы в предмет литературы или истории, а в филологические ВУЗы и пед.ВУЗы обязательно.
С уважением, Валерий
Валерий Кораблин 06.10.2017 14:12 Заявить о нарушении
Наталья Мартишина 06.10.2017 21:56 Заявить о нарушении