Перевод William Blake. How Sweet I Roam d
и упивался летним днём,
пока любовь в моей груди
не стала жечь дурным огнём,
мне лилий негу в волосах
и роз дыхание даря.
я шёл в её цветных садах
и, с искушением борясь,
макал в росу изгибы крыл,
но Феб прекрасный, молодой
меня вуалями накрыл,
захлопнул в клети золотой.
я должен петь, покуда жив,
и не тревожить впредь пера,
на крыльях диких не кружить.
ему же это всё – игра.
How Sweet I Roam'd
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride
'Til the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He shew'd me lilies for my hair
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Свидетельство о публикации №117100210629