Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами

Вода от мельницы, сквозь шлюз камней,
бежит стремглав вот в этот черный пруд,
где, как абсурд, не по сезону, лебедь
плывет, как снег, дразня неясный дух,
что тянет вниз в пучину белый отсвет.

Угрюмо солнце уползает в топь,
циклопа рыжий глаз сейчас не зряч,
не видит этот сумрачный пейзаж;
я, в темном оперении, как грач,
нахохлилась в преддверьи зимней ночи.

Трава былого лета вмёрзла в лед,
как образ твой в мой взгляд; сухой мороз
блестит в глубинах раны; где та искра
что сможет оживить пустыню сердца?
И кто войдет сюда, где так уныло?


Sylvia Platt

WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?


Рецензии
Такое печальное, пронзительное стихотворение. И перевод тоже. Насколько мне известно, судьба Сильвии Платт тоже была печальной.

Эмма Соловкова   01.03.2020 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма, за добрую оценку!
С рифмой я не справилась, но очень хотела сохранить интонацию. Стих просто завораживает.

Елена Твеканова   03.03.2020 20:53   Заявить о нарушении