Дороти Паркер. Гвиневра у домашнего очага
Я в том клянусь вам – меж людьми.
Союз с таким – до самой смерти,
И вместе в Рай войти. Аминь.
(Льна пряжа, всё вооруженье
Помечено и связано,
Молитвы в церкви в воскресенье
И у постели перед сном!)
Был выше всех вокруг храбрец,
Два глаза – яркие лучи.
И о любви вели там речь;
И я задумалась в ночи.
Кто храбр, увы, умён не слишком;
А та, из града Астолат,
С предсмертной болью и одышкой! –
Бог добр, его я отвлекла.
Приятно было мне глядеть –
Мужчин люблю я с сединой!
Так это и случилось. Ведь
Тристрам был в стороне иной…
Достойней короля не встретить –
Я в том клянусь вам – меж людьми.
Союз с таким – до самой смерти,
И вместе в Рай войти. Аминь.
* * *
Dorothy Parker
Guinevere At Her Fireside
A nobler king had never breath -
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.
(And oh, the shirts of linen-lawn,
And all the armor, tagged and tied,
And church on Sundays, dusk and dawn.
And bed a thing to kneel beside!)
The bravest one stood tall above
The rest, and watched me as a light.
I heard and heard them talk of love;
I'd naught to do but think, at night.
The bravest man has littlest brains;
That chalky fool from Astolat
With all her dying and her pains! -
Thank God, I helped him over that.
I found him not unfair to see -
I like a man with peppered hair!
And thus it came about. Ah, me,
Tristram was busied otherwhere...
A nobler king had never breath -
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.
* иллюстрация - Уильям Моррис. Королева Гвиневер. 1858
Свидетельство о публикации №117093009450