1736. Ты горд разбитым сердцем... Эмили Дикинсон

Ты горд разбитым сердцем - ты мне его сгубил,
Ты горд моею болью - такой не знала я,

Ты горд моею ночью, что страстью обделил,
Моё смиренье с горечью напополам деля.

Но чашей унижений, страданий, мук и слёз,
Не можешь, как Мессия, похвастать во хмелю,

Ни расколоть обычай, как Иисус - всерьёз...
Глянь! На твоём распятье о казни я молю!

Вариант:

Гордись разбитым сердцем - ты мне его сгубил,
Гордись моею болью - такой не знала я,

Гордись моею ночью, что страстью обделил,
Моё смиренье с горечью напополам деля.

Но чашей унижений, страданий, мук и слёз,
Не можешь, как Мессия, похвастать во хмелю,

Ни расколоть обычай, как Иисус - всерьёз...
А на твоём распятье о казни я молю!


Emily Dickinson:

1736.

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!


Рецензии
Трудная и неоднозначная задача, Адела, у Вас была, и Вы с ней справились!
Насколько хорошо - надо посмотреть внимательней оригинал.
А пока Ваш перевод пришелся мне по душе.

С уважением и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   03.10.2017 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Толя! Задача действтельно трудная оказалась... :))

С улыбкой и теплом, Адела

Адела Василой   03.10.2017 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.