Из Василины Иваниной...

http://www.stihi.ru/2011/06/05/5797


…між цих розпуть і велелюдь
я вже ні з іншим, ні з тобою,
лиш із незбутньою журбою.
А ти просив: – Іще побудь,
ще поброди між буйних трав,
ще політай між хмар перлистих,
іще слова, немов намисто,
нанизуй в промені октав...
О долі незбагненна суть!
Невже прохання це – останнє?..
Кричи, шепчи, співай осанну:
побудь мені. Іще – побудь...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


…где на распутье всякий люд,
я  не с другим и не с тобою,
а с не избытой лишь судьбою…
А ты просил: – Ещё побудь
да поброди меж буйных трав,
летай, где жемчуг туч неистов,
ещё словами, как в монисто,
пронизывай лучи октав…
О, доли неподъёмна Суть!..
Просил, а сам собрался в Путь…
Кричи, шепчи теперь осанну:
побудь со мной. Ещё – побудь…


Фото из Инета
http://www.proza.ru/2011/12/03/1607
(вывешенный на Прозе перевод этих строк…)


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.