Из Бродского перевод на английский
Всего, в особенности - горя,
Поддержки чьей-нибудь не жди,
Сядь в поезд, высадись у моря.
Оно обширнее. Оно
И глубже. Это превосходство -
Не слишком радостное. Но
уж если чувствовать сиротство,
То лучше в тех местах, чей вид
Волнует, нежели язвит.
(С) Иосиф Бродский, 1969
***
When in your life you had a lot,
But mostly sorrow you can see,
Don't wait for anyone's support.
Sit on a train, go to the sea.
The sea is wider, deeper, its
Superiority is no fun,
Cos' you will never be like this,
But if you're feeling like an orphan -
Then be at places where the view
Excites you more than laughs at you.
Свидетельство о публикации №117092907378
С другой стороны И.Б. часто лепит на практически детские ритмы сложные языковые конструкции, если их не воспроизводить, это может перекинуться в смешное. А в грустном стихотворении о мировом сиротстве одно употребление слова "fun" уже звучит как самая несерьёзная вещь.
Олег Эйрих 21.12.2017 12:19 Заявить о нарушении
С уважением
АЗ
Арсений Загаевский 22.12.2017 17:40 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 22.12.2017 22:26 Заявить о нарушении